Судя по уточнениям в скобках, Вас интересует не перевод («слепая коробка»), а передача данного словосочетания в русском тексте без перевода. Общее правило передачи заключается в том, чтобы как можно точнее было передано произношение иноязычного выражения (если речь идет о транслитерации). Применять транслитерацию или писать слово на языке оригинала — это определяется практикой употребления. Если выражение становится достаточно употребительным, то обычно оно начинает регулярно писаться кириллицей. В данном случае этого пока не происходит. Поэтому на данном этапе выбор графической системы Вы можете сделать сами.
Если же Вы решите употребить именно перевод «слепая коробка», то кавычки будут уместны (поскольку данное выражение не является общеупотребительным).
Верно: масленый круассан.
Это одна ошибка – слитное, раздельное, дефисное написание компонентов фразеологизма.
Грамматических ошибок здесь нет.
Правильно: 2-серийный фильм.
Сложный вопрос. С одной стороны, географические и административно-территориальные названия пишутся без кавычек. С другой стороны, именно в таком – необычном – названии кавычки могут быть уместны: они подскажут читателю (особенно незнакомому с топонимикой Новосибирска), что «Щ» – это не какое-либо сокращение или зашифрованное наименование (ср.: микрорайон Щ и уездный город N), а самое что ни на есть настоящее название.
Итак, можно дать следующую рекомендацию. Написание без кавычек нормально в изданиях, которые адресованы читателю, знающему, что такое микрорайон Щ (например, в районной газете, если таковая существует). В остальных случаях кавычки лучше поставить.
Если первая часть — это аббревиатура, то корректно: СИП-панель. Другие слова такого типа — СМС-сообщение, ЖК-панель. Аббревиатура СИП в орфографических источниках пока не отражена, но можно ориентироваться на словарную статью «СМС». Кликнув в статье по номеру параграфа, Вы увидите правило во всем его объеме.
Чтобы записать правильно это новое слово, можно воспользоваться общей рекомендацией орфографического словаря.