Дело в том, что в слове видео-конференц-связь первая часть видео- присоединяется к слову, в котором уже есть дефис (конференц-связь), поэтому не может писаться слитно.
А в слове фотовидеофиксация ни одна из частей не требует дефисного написания.
Согласно словарям, слово постоялец в современном языке носит разговорный характер. Поэтому не рекомендуем использовать его в информационных текстах нейтрального стиля.
Согласно словарю Ф. Л. Агеенко, верно: Ухань, Ухани, Ухани, Ухань, Уханью, в Ухани.
Однако не все лингвисты разделяют такой подход. Так, в справочнике Л. Р. Концевича "Китайские имена собственные и термины в русском тексте. Пособие по транскрипции" предлагается склонять китайские географические названия, оканчивающиеся на -нь, в зависимости от родового слова. Так, названия городов, горных хребтов, проливов и проч. автор предлагает склонять как существительные мужского рода, например зверь: в [городах] Таньцзине, Сиане, Аньшане. А названия провинций, пустынь, равнин, деревень — как существительные женского рода: в Хуйнани (провинция). Согласно этой логике верно: Ухань, Уханя, Уханю, Ухань, Уханем, в Ухане.
Это окказиональное (ненормативное) написание.
Следует писать слитно: экономикообразующие.
В современном русском языке играючи – наречие, поэтому «обрамлять» его запятыми не нужно.
В этом предложении угодно — слово категории состояния.
Орфографический словарь РАН допускает оба варианта.
Это просторечие, слово лучше не употреблять.
Это слово среднего рода. Род аббревиатуры определяется по опорному слову (министерство).