Точных совпадений не найдено, показываем близкие результаты
№ 242025
Как правильно писать слово "штрих-код"? Слитно или через дефис? Ведь английское слово bar-code может писаться и слитно, и через дефис.
ответ
Слово штрихкод пишется слитно.
16 июня 2008
№ 243002
Добрый день! Скажите, пожалуйста, как правильно - через "о" или через "и" - "электр*фицированная система управления"?
ответ
Правильно: электрифицированная система управления.
3 июля 2008
№ 230719
Скижите,пожалуйста, как правильно писать слово прединвестиционный? ПО правилу нужно писать через Ы, а написать почему-то хочется через И.
Пожалуйста, помогите.
Спасибо.
ответ
Верно написание через ы: предынвестиционный.
8 октября 2007
№ 248338
Подскажите, как правильно? Будьте здоровы и не мёрзнете! (через "е") или Будьте здоровы и не мёрзните! (через "и")
ответ
Как пожелание: ...не мерзните!
9 ноября 2008
№ 312844
Здравствуйте. Подскажите пожалуйста как правильно писать должности через дефис или через тире? Главный менеджер - контролер, старший менеджер-контролер, менеджер-контролер. Спасибо, жду ответа
ответ
Уместен дефис: менеджер-контролер, главный менеджер-контролер, старший менеджер-контролер.
29 января 2024
№ 291406
К вопросу 291389. Так устоялось написание защита Каро-Канн через дефис или тире. В большинстве шахматных источников и в БРЭ написано через дефис.
ответ
Все-таки нужно тире.
18 декабря 2016
№ 203536
Добрый день! Когда указывается приблизительное количество чего-либо, писать надо через тире или через дефис? "Лет двадцать-дватцать пять, два-два с половиной дня"?
Спасибо.
ответ
Правильно через тире с пробелом: Лет двадцать - двадцать пять, два - два с половиной дня.
18 августа 2006
№ 210554
"Письмо(-)согласование с органами управления образованием" пишется через тире, как "школы - детские сады", или через дефис, как "судебный пристав-исполнитель"? Спасибо. Марина Мараханова.
ответ
Через дефис.
22 ноября 2006
№ 244861
Уважаемая Грамота, Правильно ли использовано словосочетание "дает силу закона" в следующем отрывке: "... законодательство, которое дает распоряжениям Конвенции о защите детей и сотрудничестве в области международного усыновления (Гаагской конвенции) силу закона в Британской Колумбии." или лучше заменить? Благодарю заранее, Таня
ответ
Интересующее Вас сочетание употреблено корректно. Сомневаемся, может ли конвенция давать распоряжения (это ведь не организация, не так ли?).
21 августа 2008
№ 212562
Здравствуйте!
Какой вариант верный:
1. Настоящий договор заключен в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному для каждой из Сторон.
2. Настоящий договор заключен в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу: по одному для каждой из Сторон.
Почему?
Благодарю за ответ.
ответ
Слова по одному для каждой из Сторон -- присоединительная конструкция, она не требует двоеточия. Поэтому верен первый вариант.
19 декабря 2006