№ 288931
Нужна ли запятая: Допущено много ошибок, которые сейчас приходится исправлять(,) только уже в судебном порядке.
ответ
Постановка запятой корректна.
11 июня 2016
№ 304700
"Глядя на него, невольно приходило в голову, что он очень устал." Корректно ли данное предложение?
ответ
Деепричастный оборот употреблен неверно.
13 февраля 2020
№ 257934
Здравствуйте. Какого вида глагол "проводить"? Существует ли в русском языке парный ему глагол?
ответ
Проводить - несов. в.; провести - сов. в.
14 февраля 2010
№ 216173
Подскажите пожалуйста, нужно ли тире перед словом "главное" в предложении: "Главное уметь проводить совещания".
Спасибо.
ответ
Да, лучше поставить тире: Главное -- уметь...
21 февраля 2007
№ 304093
А также там, где сейчас проходит шторм Нужна ли здесь запятая после указательного местоимения?
ответ
30 декабря 2019
№ 312709
Не работает словарь трудностей? Слово кликабельно (надеть-одеть), но приводит на несуществующую страницу... Почините, пожалуйcта.
ответ
При запросе «надеть» нужная страница открылась.
12 января 2024
№ 252295
Какова норма ударения в РЯ в конструкциях типа "предог+существительное", например: нА реку или на рЕку, пО полу или по пОлу. И каков принцип постановки ударения? Спасибо.
ответ
Единого правила нет. Служебные слова и частицы обычно не имеют на себе ударения и примыкают к самостоятельным словам, например: за лесом, при луне, у сына, под шкафом. Однако в некоторых случаях ударение переходит на предлог, и тогда следующее знаменательное слово бывает безударным: на реку, на пол, по полу, за ночь. Чаще всего ударение принимают на себя предлоги на, за, под, по, а также без и из. Во всех спорных случаях рекомендуется проверять ударение по орфоэпическому словарю.
11 марта 2009
№ 308571
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как правильнее поступить при оформлении учебных материалов по английскому языку (интересуют кавычки)? 1. Тема: "Writing. Test paper" 2. Тема: «Writing. Test paper» 3. Тема: Writing. Test paper Заранее спасибо.
ответ
Для Вашего случая рекомендаций в правилах орфографии и пунктуации нет. Справочники для издателей рекомендуют иностранные названия передавать средствами русской графики — транскрибировать, транслитерировать или переводить. Однако, на наш взгляд, в тексте программы по иностранному языку, адресованной исключительно специалистам, возможно написание тем на соответствующем иностранном языке. Если адресат программы шире, то название можно дублировать: давать и на иностранном языке, и в переводе. Обычно названия, набранные латиницей, кавычками не выделяются, так как латиница — достаточно сильное средство выделения в кириллическом тексте. Полагаем, что исключение могут составить те случаи, когда без кавычек границы названия неясны и когда нужно оформление названий сделать единообразным.
4 сентября 2021
№ 253010
"Привычка помогать другим становится тенденцией". Мне почему-то кажется, что, скорее, тенденции переходят в привычки
ответ
Вы правы, фраза стилистически неудачна.
8 мая 2009
№ 280696
Здравствуйте! Занимаюсь письменными переводами с английского на русский. В английском довольно часто используется слово "please", а в русском "пожалуйста" в технических текстах выглядит странно. Вопрос: есть ли какие-то официальные издания или рекомендации, на которые можно сослаться, чтобы обосновать, что не нужно везде переводить слово "пожалуйста" и получать довольно нелепые фразы типа "Пожалуйста, нажмите эту кнопку"? Спасибо!
ответ
Официальных рекомендаций по этому поводу нам найти не удалось. Советуем ориентироваться на стиль всего текста.
2 февраля 2015