В этом предложении запятая нужна, так как сочетание вплоть до мелочей — присоединительная конструкция. При этом сочетание всё вплоть до мелочей, в котором части не разделены другими словами, можно считать цельным.
Верно: В рамках программы поддержаны 124 технологические компании.
Нотабене (или нотабена) — это слово, а не фразеологизм. Фразеологизмом называется устойчивое сочетание слов.
Виден — это краткое прилагательное.
Корректная пунктуация: День благоприятен при условии, что...
Верно: выявили 33 (тридцать три) черных кредитора.
Квалификация такого написания зависит от типа текста и времени его создания. Например, в «Словаре русских личных имен» А. В. Суперанской в числе форм имени Пелагея указан и вариант Пелогея — с пометой разг., которая означает, что такое неканоническое написание встречается в текстах. Для современного же русского литературного языка написание через о следует считать орфографической ошибкой.
Да, запятой быть не должно. Вводные слова и сочетания слов, стоящие на границе однородных членов или частей сложного предложения и относящиеся к следующему за ними слову или предложению, не отделяются от него запятой (вторая запятая опускается с целью указания на отнесенность вводного слова к последующей части предложения).
А. А. Зализняк в примечании об именах собственных в «Грамматическом словаре русского языка» писал, что некоторые составные имена вошли в русский культурный фонд как целостные единицы, например: Тарас Бульба, Санчо Панса, Ходжа Насреддин, Леонардо да Винчи, Жюль Верн, Ян Гус. Среди них есть такие сочетания, в которых первый компонент в реальном грамотном узусе не склоняется (читать Жюль Верна, Марк Твена), склонение имен в подобных сочетаниях — пуристическая норма, соблюдаемая в изданиях. А. А. Зализняк к таким склоняемым формам дает помету офиц. В некоторых именных сочетаниях первый компонент никогда не склоняется, к ним относятся, например, имена персонажей Дон Кихот, Дон Карлос. Цельность, нечленимость этих сочетаний проявляется и в орфографии. Ср. написание и форму имени, относящегося к реальному историческому лицу и персонажу драмы Шиллера: За XIX век реликвия сменила нескольких хозяев и в 1895 году попала в руки дона Карлоса, графа Мадридского и легитимного претендента на французский трон и Роль Дон Карлоса создана, так сказать, по форме его таланта.
Псевдоним Аль Бано, к сожалению пока не зафиксированный в лингвистических словарях, можно отнести к категории целостных языковых единиц. Мы наблюдали за его употреблением в разных источниках: первый компонент устойчиво не склоняется. Способствует этому его краткость, совпадение по форме с арабским артиклем.
Такое употребление можно объяснить только языковой традицией. Обратите внимание: правильно: окончил школу.