В поэтической речи отклонения от литературной нормы нередки. Однако сама по себе постановка вопроса "можно ли отклониться" нам кажется неверной. Мы не можем санкционировать ошибки.
Нормативна только одна форма деепричастия от глагола пить – пив. Фраза пив сок, он поперхнулся грамматически верна, хотя в живой речи вряд ли употребима.
1. Запятая нужна: Пещеру он покинул последним, и, как только это произошло, вход перегородила рухнувшая каменная плита. 2. Запятая нужна: Он не знал, было ли это особенностью подвластной магу силы, или ему попросту так нравилось, но свою масть он сохранял в любом случае.
А можно ли запретить говорить? И нужно ли?
Смысловой, а точнее логико-понятийный, «конфликт» двух слов очевиден, и если исключено намеренное — по воле автора — их соединение, то едва ли можно признать выражение корректным.
Подлинные выражения, вставленные в текст в качестве элементов предложения, выделяются кавычками, но перед ними двоеточия не ставится: С криком «Спасайте детей!» юноша бросился в горящее здание.
Можно оформить предложение так, как оформили Вы, а можно — в виде сложноподчиненного предложения с косвенным вопросом: Для начала задайте себе вопрос, нравится ли вам место, в котором вы работаете.
Является ли название вещества поясняющим приложением, зависит от контекста. Если речь идет о том, что на заводе предусмотрен синтез вспомогательных веществ, входящих в препарат, то есть противопоставлены вспомогательные вещества и активное вещество, то название активного вещества нужно каким-то образом выделить, например: На заводе не предусмотрен синтез активного вещества — ибупрофена; На заводе не предусмотрен синтез активного вещества (ибупрофена). Если в контексте сопоставляются разные активные вещества, название одного из них не будет поясняющим, например: На заводе не предусмотрен синтез активного вещества ибупрофена, а синтез других активных веществ — предусмотрен.
Иностранные имена на согласный звук склоняются независимо от того, употребляются ли они самостоятельно или вместе с фамилией, например: романы Жюля Верна (не Жюль Верна), рассказы Марка Твена, книга Пьера-Анри Симона. См.: Справочник по русскому языку: правописание, произношение, литературное редактирование» Д. Э. Розенталя, Е. В. Джанджаковой, Н. П. Кабановой (7-е изд. М., 2010). Опираясь на это правило, можно рекомендовать склоняемый вариант: мюзиклы Эндрю Ллойда Уэббера.
Что касается дефиса: в английском языке все три слова в имени композитора пишутся раздельно. Но есть и вариант барон Ллойд-Уэббер. Так что если Ллойд и может присоединяться дефисом, то не к Эндрю, а к Уэбберу. Но мы можем рекомендовать раздельное написание, опираясь на словарную фиксацию: в «Толково-энциклопедическом словаре» (СПб., 2006) зафиксировано: Ллойд Веббер (Ллойд Уэббер) Эндрю.
Окончание -и во втором варианте – вероятно, ошибка или опечатка, а вопрос в том, склонять ли название при склонении родового слова улица? Названия улиц в сочетании с родовым словом улица обычно склоняются, если название – женского рода: на улице Волхонке, на улице Таганской, на улице Большой Лубянке (впрочем, в официальных документах, в канцелярской речи распространено несклонение). Названия улиц мужского рода обычно не склоняются: на улице Балчуг, по улице Кузнецкий Мост.