Верно: не окончил ни одного института.
Если Вы имеете в виду передачу внутренней формы заимствованного имени, то, как правило, не переводятся. Например, никто не станет называть Светланой француженку по имени Claire. Однако если автор иноязычного художественного текста использует так называемые говорящие имена, без понимания которых смысл текста оказывается для читателя обеднен, то такие именования переводятся. Таковы, например, имена некоторых персонажей цикла романов о Гарри Поттере: фамилию Longbottom ('толстозадый') переводили как Долгопупс и Длиннопопп.
Может быть, поставить интонационно-логическое тире?
Такое словосочетание можно образовать. Оно не противоречит нормам русского литературного языка.
Нет. Не изменяются по числам существительные, имеющие формы только единственного числа (молоко) или только множественного числа (сани).
Нет, неверно. Правильно: ласточкина гнезда. Ласточкин – притяжательное прилагательное.