№ 281871
здравствуйте! помогите определить, какие языковые нормы нарушены в речевой структуре,и обосновать свое мнение. Сделать письменный аргументированный анализ ?! "Увидев четкую армейскую жизнь, у многих ребят изменилось отношение к армии."
ответ
Определить поможем, а письменный анализ – это уже Ваше задание. В этом предложении ошибка в употреблении деепричастного оборота: деепричастие должно указывать на действие того предмета (лица), который назван подлежащим, причем этот предмет (лицо) должен быть субъектом двух действий — названного в сказуемом и в деепричастии. Если эти требования не соблюдаются, получаются неправильные предложения.
6 апреля 2015
№ 256675
Лингвисты объясняют, что эти словари не содержат абсолютно новых языковых форм.» Почему в этом предложении родительный падеж? Я думала, что глагол содержать требовал бы винительный падеж. Содержать что… С уважением Елена
ответ
Верно: содержать что – не содержать чего / что. Слова, зависящие от глагольной формы с отрицанием, могут стоять в форме как родительного, так и винительного падежа, если в зависимости от глагола без отрицания они употребляются в винительном падеже.
30 ноября 2009
№ 300509
Здравствуйте! Какая норма применяется к случаям вроде: Большинство абитуриентов выбралО или выбралИ факультет иностранных языков. Есть ли один строгий вариант, или оба применимы? Благодарю за ответ!
ответ
10 мая 2019
№ 317798
Здравствуйте! Наблюдаю такое явление: в глаголах прошедшего времени окончание заменяют на «в», чтобы подчеркнуть неловкость, нелепость, умилительность действия. Например: «котенок упав на подушку», «я запутався», «ты хорошо поспав?». Род при этом всегда мужской, то есть вариант «Ты хорошо поспава?» невозможен. Я и сама теперь так говорю, нахватавшись от окружающих :) Вопрос: как это можно объяснить лингвистически? Может, есть какие-то аналогии? Мне вспоминается только незабвенное «я сделяль», но это больше мем и сюсюканье, чем языковое свойство. В общем, мне интересно, почему такие процессы происходят — а раз происходят, значит, есть необходимость? Носителям не хватает средств, чтобы выразить ощущения/эмоции? С радостью прочту ваши размышления. Спасибо!
ответ
Можно предположить, что в описываемых Вами случаях речь идет о произношении суффикса -л- на конце глагольных форм прошедшего времени мужского рода как губно-губного сонанта [w] или так называемого неслогового [ў]. Из близкородственных русскому языков такой звук есть в украинском и белорусском, причем в белорусском алфавите для него есть особая буква ў, а в украинском он обозначается буквой в: ср. бел. Ты добра паспаў? ‘та хорошо поспал?’, но Ты добра паспала?; укр. Ти добре поспав?, но Ти добре поспала?). В русском языке буква в на конце слова должна читаться как глухой звук [f]. Из Вашего описания не вполне ясно точное произношение суффикса -л- в приводимых вами примерах. Если произносится действительно нечто вроде [ў/w], не исключено, что это действительно какая-то разновидность манерного, сюсюкающего произношения, свойственного некоторым склонным к «мимимишности» носителям языка в разговорах с детьми или домашними животными. И тогда это мало отличается от приводимого Вами сделяль. Но такой интерпретации в некоторой степени противоречит то, что «сюсюкающее» [w] на месте л скорее всего не ограничилось бы только мужским родом и конечной позицией в слове, а проникло бы и в позицию перед гласным (Ты хорошо поспа[ў/w]? и Ты хорошо поспа[ў/w]а?), в отличие, кстати, от белорусского и украинского, где чередование [л]:[ў/w] – это результат закономерного фонетически обусловленного изменения [л] > [ў/w] на конце слова. Таким образом, в условиях недостаточной изученности данного явления и даже отсутствия полной уверенности в существовании такого явления объяснить его пока не представляется возможным.
29 сентября 2024
№ 256459
Нужно ли поставить тире после за ним? Вот блеснул один фонарь, за ним другой. как исправить речевую ошибку в предложении: Выбор наблюдения над языковым выражением образа автора помогает определить своеобразие структуры образа.
ответ
1. Тире не требуется.
2. Думаем, целесообразно вначале выяснить смысл фразы, а затем высказать его своими словами.
11 ноября 2009
№ 306593
Правильно ли стоят знаки препинания? Крупные аудиторские компании, многие транснациональные организации, сами руководители SEC, а также клуб правительств и глав центральных банков государств с наиболее развитой и развивающейся экономикой Большая двадцатка (G20) - все они выступили за идею глобальных стандартов.
ответ
Знаки препинания расставлены верно.
21 сентября 2020
№ 236809
Скажите, пожалуйста, как лучше: Мы сделали все возможное, чтобы наша обувь в полной мере удовлетворяла Вашим потребностям, а ее качество соответствовало лучшим мировым стандартам танцевальной обуви? или ... удовлетворяла Ваши потребности? Не можем определиться, помогите, пожалуйста. Если можно, ответьте, пожалуйста, быстрее. Спасибо.
ответ
Правильное управление – в первом варианте.
14 февраля 2008
№ 218712
Правильно ли расставлены запятые? Заранее спасибо. Владан.
...с учетом требования использования современных стандартов индустрии, таких как XML.
...изучить последствия использования таких форм данных, как XML или NetCDF для метеорологических данных, особенно в оперативных обменах метеорологическими данными в реальном масштабе времени
ответ
В первом примере пунктуация верная, во втором не хватает запятой после NetCDF.
4 апреля 2007
№ 209981
Часто во внутренних стандартах используем следующие фразы: "...ответственность несет Директор департамента управления" или "... утверждает Генеральный директор".
Вопросы - правильность написания:
1 "... Директор Департамента Управления", либо " ...директор Департамента Управления", либо "Директор департамента управления", или ещё какой-то вариант.
2 "... утверждает Генеральный директор".
Спасибо.
ответ
По правилам корректно: ответственность несет директор департамента управления; утверждает генеральный директор.
17 ноября 2006
№ 247881
Можно ли считать омофонами слова близкие по звучанию из РАЗНЫХ языков. пример: rot (англ.) рот (рус.) Если нет - какой термин более подходит. с уважением А.С. Павлов
ответ
Такие слова обычно называют ложными друзьями переводчика.
28 октября 2008