Подсказки для поиска
Новогодняя игра: Грамота предсказывает будущее. Хочу погадать!
Хочу погадать!
Точное соответствие
Найдено еще 1 086 ответов
Точных совпадений не найдено, показываем близкие результаты
№ 316465
Здравствуйте. Наткнулась в книге одного известного писателя на фразу "яростный поклонник туризма". Возник вопрос: уместно ли употреблено прилагательное? Ну знаю, что употребляют "ярый поклонник", но "яростный" — впервые увидела…
ответ

Несомненно, это пример языковой игры, когда необычное определение вносит в описание новые, неожиданные штрихи.

28 августа 2024
№ 217593
Здравствуйте! Спасибо за ответ на мой первый вопрос. Появился еще один, только не смейтесь...второе Баку или второЙ Баку...я за второй вариант, но почему-то в книге, "второе"...
ответ
Род несклоняемого топонима определяется грамматическим родом родового понятия: город, остров, река. Поэтому Баку как город мужского рода. Однако встречается вариант среднего рода, когда речь идет о названии места добычи нефти.
17 марта 2007
№ 201687
К вопросу № 201650. Чем Вы руководствуетесь, рекомендуя разделять число и знак процента % пробелом? Например, Рябинина в "Настольной книге редактора и корректора" (2004 г.) пишет, что пробел не нужен. Спасибо.
ответ
Ответ дан по книге «Справочник издателя и автора» А. Э. Мильчина, Л. К. Чельцовой.
25 июля 2006
№ 213471
Здравствуйте! Встретила в книге выражение "почесал в затылке" и задалась вопросом, не правильнее ли писать "почесал (что?) затылок"? Если верным является первый вариант, то скажите, пожалуйста, чем это обусловлено?
ответ
Оба сочетания правильные: почесать в затылке и почесать затылок.
14 января 2007
№ 285755
Добрый день! В последнее время на несколько своих вопросов так и не получила ответ, очень даль... Надеюсь, поможете разобраться в следующем: как при обозначении буквы, относящейся к номеру дома (в почтовом адресе), пишется при ней родовое (?) слово - "литер" или "литера"? Например, пл. Конституции, 7, литер А?
ответ

Литера – это буква, литер – документ (обозначенный определенной буквой) на право бесплатного или льготного проезда по железной дороге или некоторым другим путям сообщения.

Корректно: пл. Конституции, 7а.

11 декабря 2015
№ 231284
Здравствуйте. Ответьте, пожалуйста, поскорее. Это важно. У Розенталя правило гласит, что названия предприятий и т.п. выделяются кавычками. И приводится пример:банк "Национальный кредит". Вопрос такой. Если в моем тексте родовое слово банк отсутствует, нужно ли само название выделять ""? Допустим: акции Национального кредита... Как здесь быть с ""?
ответ
Кавычки нужны: акции «Национального кредита».
17 октября 2007
№ 315409
Здравствуйте! Нужны ли кавычки при перечислении юр. лиц в следующем предложении? С одной стороны, аббревиатуры инициального типа в кавычки не заключаются, а с другой стороны, имеется родовое слово "компаний": Во встрече принимали участие представители разных компаний: РЖД, МТС, ИРЯ РАН, ЛДПР, ЦСКА. Или возможно двоякое написание? Спасибо.
ответ

Нет, кавычки не нужны.
 

19 июля 2024
№ 218141
Здравствуйте! Скажите пожалуйста, какие правила действуют в написании названий музыкальных произведений? Опускаются ли кавычки, когда название совпадает с родовым понятием (соната, симфония, концерт)? Пишется ли в этих случаях название со строчной буквы? Пишется ли порядковое числительное в названии с прописной буквы (допустим, вторая/Вторая симфония Малера)? Спасибо!
ответ
Кавычки не требуются, первое слово пишется с большой буквы: Вторая симфония Малера.
26 марта 2007
№ 319472
Здравствуйте! Как правильно склонять название компании «Мать и дитя», если в предложении не используется родовое слово? Корректно ли писать «Акции "Мать и дитя" снизились в ходе торгов на Московской биржи», «Она устроилась на работу в "Мать и дитя"»? Если нет, то какой вариант будет верным? Спасибо!
ответ

Вы написали правильно: Акции "Мать и дитя" снизились в ходе торгов на Московской бирже; Она устроилась на работу в "Мать и дитя". 

27 ноября 2024
№ 277935
Подскажите, пожалуйста, как поступить в такой ситуации: книгу перевели с англ. на русский язык, в книге (в оригинале) много ссылок на книги и другие источники, которых нет на русском языке, только на английском. Нужно ли приводить в переведённой книге этот перечень, если ничего из него читателю всё равно не пригодится (т. к. даже если среди читателей и обнаружится англоговорящий, то не факт, что он найдёт эти источники)? Или же всё же правильнее будет привести этот перечень книг и ресурсов (на англ. языке), на который автор ссылается в своей книге? И если да, то нужно ли переводить этот перечень на русский язык? Большое спасибо!
ответ

Этот вопрос должна решить редакция, которая издает книгу. Переводить на русский язык библиографические описания тех книг, которые по-русски не изданы – бессмысленно. Можно либо привести англоязычную библиографию, либо в предисловии к изданию уведомить читателя о сокращениях в библиографической части русского перевода.

12 сентября 2014
1/6
Большой универсальный словарь русского языка (2 тома)
1 — 4 классы
Морковкин В.В., Богачева Г.Ф., Луцкая Н.М.
4.3
Подробнее об издании
Купить на маркетплейсах:
Назовите ваше слово года!
Какие новые слова в 2025 году прочно вошли в вашу речь? На какие вы обратили внимание, какие стали чаще слышать вокруг? Участвуйте в выборе «Слова года» по версии Грамоты.
Отправить
Спасибо!
Мы получили ваш ответ и обязательно учтем его при составлении списка слов-кандидатов
Читать Грамоту дальше