№ 239747
Здравствуйте! Прочитал в ответе на вопрос № 239679: "...в довольно известном анекдоте советской эпохи..." Почему "советской" со строчной? Вы же учили, что названия эпох - только с прописной. Спасибо!
ответ
Дело в том, что сочетание советская эпоха не является официальным названием исторического периода, поэтому оно пишется со строчной, в отличие, например, от наименований Средние века, Возрождение, Петровская эпоха и др., принятых историками и давно употребляющихся в русском языке.
22 апреля 2008
№ 269908
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, в разрешении спора: будет ли изменяться при склонении женская фамилия Турава (ударение на второй слог, ТурАва? Носительница фамилии родом из Абхазии, утверждает, что фамилия изменяться не будет, "потому что у нас не склоняют". Отдел кадров, в свою очередь, утверждает, что фамилия изменяется при склонении (Туравы, Тураве, Тураву,Туравой). Так изменяется она или нет?
ответ
26 июня 2013
№ 292226
Разъясните, пожалуйста, насчёт падежей при использовании слова «дрон». Сегодня часто в СМИ можно видеть заголовки типа «Японцы научили дрона опылять лилии» или «Служба доставки UPS тоже хочет использовать дронов». Корректно ли здесь использование такой формы? По-моему здесь должен быть винительный падеж (кого? что?), то есть форма слова «дрон» должна совпадать с инфинитивом: японцы научили дрон опылять лилии.
ответ
Существительное дрон неодушевленное, поэтому форма винительного падежа этого слова совпадает с формой именительного. Таким образом, верно: научили дрон; использовать дроны.
27 февраля 2017
№ 252732
я только послал поправку к розыскам читателя по материалу в статье «О имена! О нравы!». я думаю, что моя поравка была не полна. (я не читал заметку, на которую ссылается читатель.) 1. Shippensburg университет находится в Пенсильвании. 2. но и в Пенсильвании, в Оксфорде, есть California University of Pensilvania. это то, что запутало читателя или журналиста.
ответ
Вновь спасибо за уточнение!
24 апреля 2009
№ 328329
Уважаемые специалисты! В правилах говорится, что тире ставится между подлежащим и сказуемым, выраженным существительным в им. падеже. Но как быть с конструкциями типа “Он – это целая эпоха” или “Я – это тот, кто пришёл”? Обязательно ли тире в таких случаях, учитывая наличие местоимения-связки “это”? Не является ли его употребление избыточным, и не упрощается ли со временем правило для подобных конструкций?
ответ
Тире обязательно. По правилам перед словом это, присоединяющим сказуемое к подлежащему, ставится тире.
29 ноября 2025
№ 284036
Подскажите, пожалуйста, как трактуется нижеследующая фраза, предполагает ли она строгую одновременность соблюдения обоих условий, или дает свободу толькования (либо д.быть соблюдено хотя бы одно условие, либо второе): "....руководствоваться как кодом ТН ВЭД ЕАЭС, так и наименованием товара..." Спасибо.
ответ
Толкование зависит от контекста. Например, если перед приведенным отрывком стоит слово можно, то разрешается выбирать из двух критериев. Если стоит слово необходимо, то следует учитывать оба критерия.
13 сентября 2015
№ 223490
Здравствуйте! Возник небольшой казус в предложении: "...для пользователей из Украины, Белоруссии, Казахстана и Узбекистана".
Мы знаем, что применительно к Белоруссии, Казахстану и Узбекистану употребление предлога из допустимо, но вот для Украины необходим предлог с.
Как поступить в таком случае?
ответ
Верно: для пользователей с Украины, из Белоруссии, Казахстана и Узбекистана.
19 июня 2007
№ 323530
Здравствуйте, Подскажите, пожалуйста, как правильно расставить знаки препинания в таком предложении:
Или (?) как сказала моя подруга, недавно посетившая Японию (?) «По сути (?) это попойка японцев в парке».
Правильно ли ставить двоеточие после причастного оборота перед прямой речью? Нужна ли запятая после «или»? И нужна ли запятая после «по сути»?
ответ
Сочетание как сказала моя подруга, недавно посетившая Японию, указывает на источник информации, а это одно из значений вводных конструкций. Рекомендуется отделить ее, по общему правилу оформления вводных конструкций, запятой: Или, как сказала моя подруга, недавно посетившая Японию, «по сути, это попойка японцев в парке». (Сочетание по сути тоже вводное, оно указывает на степень достоверности сообщаемого.)
29 июня 2025
№ 311326
Скажите, пожалуйста, нужно ли начинать словосочетание с прописной буквы, если того требует правило, но само словосочетание употребляется в кавычках из-за метаязыковой функции (в переводе)? Например, Японию часто называют Land of the Rising Sun — "(С/с)трана восходящего солнца». Знаю, что неформальные названия стран пишутся с прописной, но с точки зрения оформления перевода все подобные правила действуют или же нет? Другой пример для понимания: американская компания Apple (в переводе — "(Я/я)блоко") является одним из мировых лидеров по производству смартфонов. Тут знаю, что названия компаний пишутся с прописной. Но распространяется ли это на слова и словосочетания, заключенные в кавычки из-за метаязыковой функции?
ответ
Общую рекомендацию дать нельзя. Выбор написания будет предопределяться в каждом конкретном случае контекстом: в одном случае переводная фраза может осмысляться как название, в другом — как толкование значения. В первой приведенной Вами фразе видится возможным двоякое осмысление и, соответственно, написание: Японию часто называют Land of the Rising Sun — Страна восходящего солнца (название) и Японию часто называют Land of the Rising Sun — «страна восходящего солнца» (= что означает...). Во втором примере вводится переводное название, которое оформляется кавычками: американская компания Apple (в переводе — «Яблоко»).
27 октября 2023
№ 325001
Заметил, что во многих кулинарных шоу повара используют названия стран, обозначая свой опыт работы с той или иной кухней мира.
Например:
Я работаю со многими кухнями мира: паназия, Италия, Франция, Япония, Китай и так далее.
Вопрос:
1. Стоит ли в данном контексте названия стран писать со строчной, ведь имеется в виду не сама страна, а её кухня: Италия - итальянская кухня, Франция - французская кухня, Япония - японская?
2. Или, возможно, стоит прописать эти понятия со строчной и взять в кавычки?
Например:
Я работаю со многими кухнями мира: паназия, "италия", "франция*, "япония", "китай" и так далее.
Спасибо!
ответ
Корректно: Я работаю со многими кухнями мира: паназия, Италия, Франция, Япония, Китай и так далее.
Слово паназия не зафиксировано в нормативных словарях, но используется специалистами для обобщенного названия кулинарного направления, связанного со странами Азии. Написание этого слова со строчной буквы согласуется с логикой русской орфографии. Что касается названий стран, тут ситуация другая: слова Франция, Италия, Япония и другие используются в метонимическом значении не только для обозначения кухонь этих стран, но и в других контекстах (я ношу только Италию и т. д.), сохраняя принятое написание с прописной буквы.
24 августа 2025