Обособление не требуется.
Поскольку между подлежащим и сказуемым есть слово теперь, тире не ставится.
Оба сочетания корректны.
Возможные варианты: эк-стракт, экс-тракт, экст-ракт.
В этой форме окончание нулевое.
Верно: это рай на земле.
Согласно словарю Ф. Л. Агеенко, верно: Ухань, Ухани, Ухани, Ухань, Уханью, в Ухани.
Однако не все лингвисты разделяют такой подход. Так, в справочнике Л. Р. Концевича "Китайские имена собственные и термины в русском тексте. Пособие по транскрипции" предлагается склонять китайские географические названия, оканчивающиеся на -нь, в зависимости от родового слова. Так, названия городов, горных хребтов, проливов и проч. автор предлагает склонять как существительные мужского рода, например зверь: в [городах] Таньцзине, Сиане, Аньшане. А названия провинций, пустынь, равнин, деревень — как существительные женского рода: в Хуйнани (провинция). Согласно этой логике верно: Ухань, Уханя, Уханю, Ухань, Уханем, в Ухане.
Мужская фамилия склоняется: Цою. Женская не склоняется.
Корректнее: управляющая. Но: назначить управляющим филиала Иванову.