В смысле, магазин, в котором можно сделать такую покупку? Такое сочетание возможно.
Первый вариант некорректен.
Прилагательное, образованное от слова халяль, уже фиксируется академическим орфографическим словарем.
Написание зависит от смысла. Баранина, жаренная по-китайски – здесь по-китайски относится к причастию жаренная (баранину жарили по-китайски, ср. возможность перестановки слов: жаренная по-китайски баранина). Баранина жареная по-китайски – здесь по-китайски относится ко всему сочетанию (ср. возможность перестановки слов: жареная баранина по-китайски). Иными словами: в первом случае имеется однозначное указание, что по-китайски относится к процессу жарки. Во втором случае по-китайски может относиться к любому этапу приготовления и сервировки блюда (например, к жареной баранине добавили такую приправу, какую обычно добавляют в Китае).
С грамматической точки зрения первое предложение простое, содержит вводное слово; второе предложение сложноподчиненное, однако выглядит абсолютно искусственным.
Правильно: в магазин.
Да. Строить - глагол второго спряжения.
Мужская фамилия Маран склоняется, женская – нет.
Выражение корректно в значении «мужчина владеет магазином».