№ 278424
Добрый день! Скажите, пожалуйста, какой частью речи является слово вяленая (рыба). Если прилагательное, то почему пишется одна н., а не две н, ведь есть суффикс -енн, по какому правилу.
ответ
Это прилагательное. В отглагольных прилагательных, образованных от бесприставочных глаголов несовершенного вида (вялить – что делать? несовершенный вид), пишется одна буква н.
6 октября 2014
№ 255629
Нужны ли ковычки? (разные варианты написания фразы - в одну строчку и в две строчки) 1. Гарантийный талон "Рейка рулевая" 2. Гарантийный талон "Рейка рулевая"
ответ
Количество строк не влияет на постановку кавычек. Может быть, так: гарантийный талон на рулевую рейку?
1 сентября 2009
№ 255790
Подскажите пожалуйста. Меня с детства мучает 1 вопрос "о кочерге". Если начать перечеслять то будет одна кочерга, две кочерги, три и т.д., а как будет пять...
ответ
7 сентября 2009
№ 254358
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, нужно ли ставить две точки после сокращений в конце предложения? Например, "Офис работает до 18ч.." или "Офис работает до 18ч.". Заранее благодарна.
ответ
Точка не ставится в конце предложения после точки, обозначающей сокращение слова. Правильно: до 18 ч.
14 июля 2009
№ 243256
нужно ли ставить две точки в конце предложения в таком случае: По этому вопросу обращаться к Иванову И.И.. Нужно ли после инициалов в конце предложения ставить вторую точку?
ответ
Нет, вторая точка не ставится. Правильно: к Иванову И. И.
9 июля 2008
№ 219060
Скажите, пожалуйста, можно ли сказать:
"сделать выстрел слабеющей рукой"?
Проблемы две:
1. Сделать выстрел - правильно ли это? И если правильно, то
2. Сделать выстрел - рукой?
С уважением
ответ
Сделать выстрел слабеющей рукой считаем корректным.
10 апреля 2007
№ 316776
Добрый день. Две формулировки: 1) Компания подтвердила план запуска обслуживания, 2) Компания подтвердила план по запуску обслуживания. Можно ли сказать, что второй вариант принципиально ошибочен, или допустимы оба?
Спасибо.
ответ
10 сентября 2024
№ 213329
Спасибо за оперативный ответ (№213317) мой вопрос по поводу студенческой сессии.
Да, я видела два ответа на похожие вопросы, но в них есть небольшое противоречие - в одном (№212883) вы утверждаете, что выражение "закрыть сессию" корректно, а в другом (№213121) из двух выражений "сдать сессию" и "закрыть сессию" вы говорите, что корректно лишь "сдать сессию".
Поэтому я и спросила немного по-другому и хотела бы все-таки узнать оба ли выражения правильные и почему. Очень надеюсь получить ответ, который удовлетворит и меня, и других интересующихся.
СПАСИБО!
ответ
Противоречия нет. Дело в том, что слово сессия многозначно. Сессия - 1. Ряд рабочих заседаний какого-л. правительственного органа или коллегиального учреждения, проводимый периодически; период таких заседаний. (Закрыть сессию). 2. Совокупность экзаменов и зачетов, обязательных для сдачи в высшем или среднем специальном заведении раз в полгода. (Сдать, провалить сессию). Поэтому закрыть сессию в первом значении слова корректно, а в отношении студенческой сессии такое употребление будет неправильным.
10 января 2007
№ 325665
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, разобраться с правилом. Предположим, есть два предложения:
1) "Собака, которую он купил, — овчарка редкой породы."
2) "Во вторник — день, когда все должно было случится, — шел дождь."
Подскажите, правильно ли расставлены знаки препинания в обоих случаях? Если да, то согласно какому правилу должна ставится запятая перед тире (в первое случае — после "купил", во втором — после "случится")? Я предполагаю, что речь идет об обособлении придаточных предложений, но меня всегда смущала постановка запятой именно перед тире. Есть ли здесь какие-то нюансы или исключения, о которых нужно знать?
ответ
Верно, в этих случаях обособляются придаточные предложения. Постановка запятой перед тире в подобных случаях (когда запятая ставится по одному правилу, а тире по другому) предполагается русской пунктуационной нормой. См., например, параграф 156 полного академического справочника «Правила русской орфографии и пунктуации» под ред. В. В. Лопатина.
14 сентября 2025
№ 317662
Мне 75 лет. В последние годы стал замечать,что в нашем прекрасном языке появляются так называемые слова-паразиты. Так я называю заимствованные новомодные слова. Прослеживается тенденция использования именно “западных” слов,нежели наших. Причем раньше предпочтение зарубежному слэнгу отдавала только молодёжь,а сейчас их активно употребляют люди всех возрастов. Приведу простой пример: в СМИ,в разговорной речи и даже в официально-деловых документах проскальзывает такое слово как хайп. Почему именно оно,а не наши отечественные аналоги по типу ажиотаж или шумиха? Почему русоведы никак не борются с этим,не встают на защиту нашего языка? Это ведь настоящая проблема,что большинство современных слов в нашем языке—иностранные. И ладно бы,если бы наш богатый язык не имел бы альтернативы,синонима к таким словам,но ведь в 80% случаев новомодные словечки нетрудно заменить понятным нам,русским людям,словом (по аналогии с хайпом—шумихой). Вообще,ведутся ли какие-то действия по борьбе с данным явлением?
ответ
Язык очень тесно связан с изменениями в жизни общества. Он способен уловить и отразить эти изменения. Так, активная волна заимствований хлынула в русский язык в ту эпоху, когда Петр I прорубил окно в Европу. Вместе со всеми новыми реалиями, которые прибило к российскому берегу с западной стороны, появились и новые слова, эти реалии называющие.
Именно так когда-то появились в русском языке заимствования «бутерброд» и «сэндвич». Пока в нашем обиходе не существовало такого блюда, как «ломтик хлеба или булки с маслом, сыром, колбасой и т. п.», нам и отдельное слово, которым такое блюдо называют, было ни к чему. Кушанье это появилось в России в Петровскую эпоху – тогда же мы усвоили и немецкое слово «бутерброд».
В конце XX века ситуация повторилась. Новые слова, в том числе и пришедшие извне, остаются в языке, если они ему нужны, и исчезают, если не вписываются в его систему. В результате появления новых слов в языке происходит закрепление за каждым из них отдельных, специализированных значений.
В роли терминов заимствования очень удобны: ведь почти каждое русское слово на протяжении долгих веков существования приобрело множество значений, в том числе и переносных, а термин обязан быть однозначным. Тут и выручает заимствование.
Однако не у всякого иноязычного слова есть шансы прижиться в русской речи. Например, дизайнеры активно пользуются термином «мудборд» (от англ. mood board – «доска настроения») – это визуальное представление дизайнерского проекта, которое состоит из изображений, образцов тканей и подобного и отражает общее настроение и тематику будущей коллекции. Как узкопрофессиональный термин словечко «мудборд», быть может, и удобно, однако звучит оно столь несимпатично для русского уха, что едва ли язык наш его примет. Недаром в одном из интернет-изданий появилась рубрика с ироническим названием «Полный мудборд».
2 июля 2024