Правильно: переводить с английского, переводчик с английского.
В устной речи такое словосочетание допустимо, если есть уверенность, что адресаты высказывания поймут сокращенный вариант. В письменном тексте предпочтительным видится вариант без лексических пропусков.
Согласно словарным толкованиям союз а также употребляется для присоединения последнего слова или словосочетания в ряду двух и более единиц, обозначающих однородные в определённом отношении предметы, признаки, действия и т. п., и, указывая на полную завершённость перечисления, акцентирует, выделяет, придаёт добавочный характер последнему члену ряда. Таким образом, предложение "Приём осуществляется в представительстве управляющей организации лицом, осуществляющим функции единоличного исполнительного органа управляющей организации, а также иными уполномоченными лицами" следует понимать так: приём осуществляется или лицом, осуществляющим функции единоличного исполнительного органа, или иными уполномоченными лицами.
Почему исчезло?
Да, эта фамилия склоняется (и мужская, и женская).
Оба варианта возможны, употребление родительного падежа преобладает.
Правильно: удиви англичанку владением языком. Или: удиви англичанку знанием языка.
Нет, так его назвать нельзя. Верно: филолог-русист; филолог, специалист по русскому языку.