Правильно: дру-зья, кры-лья. Нормы, регулирующие перенос в этих словах, неизменны уже много десятков лет: при переносе слов нельзя ни оставлять в конце строки, ни переносить на другую строку часть слова, не составляющую слога; нельзя оставлять в конце строки или переносить на другую строку одну букву; нельзя отрывать буквы ь и ъ от предшествующей согласной (ср. с примерами из сборников правил: бу-льон, крес-тьянин).
А перевести на русский нельзя?
Как перевести? В зависимости от контекста может быть "себя".
Орфографически корректно: тревелог. Но лучше перевести это слово: путевой очерк.
Если в русском языке нет устоявшегося обозначения, то термин лучше перевести.
"Правильного" написания нет, поскольку нет словарной фиксации. Можно написать латиницей или перевести.
"Аще бо" можно перевести на русский язык как "если же" или "ведь если".
К сожалению, топонимы невозможно перевести. Но их можно транслитерировать, воспользовавшись правилами. См., например, здесь.