Л. Р. Концевич не устанавливает запрет на склонение, он пишет о предпочтительности несклоняемых форм. Его рекомендация обоснованна. Конечный гласный является частью основы китайского слова, изменение ее как окончания может повлечь ошибочное восприятие незнакомого слова. Однако иностранные собственные имена при частом употреблении осваиваются, в том числе грамматически, подчиняются законам русского словоизменения, происходит переосмысление структуры слова. Это естественный процесс. Поэтому однозначной рекомендации о склонении китайских названий и имен на -а, -я дать нельзя. Здесь имеет место индивидуальный, словарный подход, учитывающий разные факторы. Полагаем, что к ним относятся степень освоенности слова, предшествующая конечному гласному буква, количество слогов в слове и др. Ср. рекомендации «Словаря собственных имен русского языка» Ф. Л. Агеенко:
Барга́, нескл (геогр. обл., Китай)
Сюаньхуа́, нескл. (гор., Китай)
Богдо́-У́ла, Богдо́-У́лы (г., Китай)
Кульджа́, -и́ (Ини ́н) (гор., Китай)
Лха́са, -ы (р., Китай)
Музтагата́, -ы́ (г., Китай)
Тангла́, -ы́ (хр., Китай)
Ха́нка, -и (оз. — РФ, Китай)
Чанша́, -и́ (гор., Китай)
Кашга́рия, -и (ист. обл., Китай)
Керия́, -и́ (р., Китай)
Конче́дарья́, -и́ (р., Китай)
Такое употребление встречается часто, но допустимо только в разговорной речи. Подробно см. в "Письмовнике".
Сочетание туристический автобус можно сократить как туравтобус. Это слово не очень часто, но употребляется.
Обычно употребляется первый вариант, тем более что сочетание проект закона часто заменяется на законопроект.
Сочетания, представляющие собой повторение слова (часто с целью усиления) пишутся через дефис. Верно: «Зая-зая!»
В большинстве случаев лучше написать: в Ярославле. В канцелярской речи часто встречается: в городе Ярославле.
Сочетания, представляющие собой повторение слова (часто с целью усиления), пишутся через дефис. Верно: "Чьё-чьё? Моё!"
По основному правилу ставится двоеточие. На практике в подобных случаях часто вместо двоеточия пишут тире.