№ 250305
В третий раз обращаюсь с этими вопросами, но ответов так и не получил. Скажите пожалуйста, как по-русски пишутся имена Дэ(е)вид Бэ(е)кхе(э)м, Мэ(е)рилин, Бэ(е)тти Пэ(е)йдж и есть ли какое-то правило написания е/э в именах? И второй вопрос. Я очень редко обращаюсь к вам за помощью, но каждый раз, чтобы получить ответ, мне приходится отправлять один и тот же вопрос по 2-3 раза с интервалом в несколько дней. В то же время вы публикуете послания, не содержащие вопроса и просите его сформулировать. Например, вопросы №№ 249928, 249945. Отвечаете на одинаковые вопросы, задаваемые разными пользователями. Например, вопросы №№ 249863, 249952. Отвечаете на вопросы, которые задаются с нарушениями элементарных норм вежливости (без приветствия/обращения, в небрежном тоне). В связи с этим хотелось бы узнать, по каким признакам вы выбираете, на какие вопросы отвечать, а какие игнорировать и что нужно делать, чтобы получать ответ на вопрос с первого раза. Спасибо.
ответ
Начнем со второго вопроса. Мы не избираем вопросы, "достойные" ответа. Мы не выполняем домашние задания учеников и студентов, также мы не отвечаем на вопросы, не относящиеся к нашей компетенции.
И ответ на первый вопрос. Написание Э или Е в личных именах и фамилиях не регламентируется правилами правописания. Если имя фиксируется в энциклопедических или иных заслуживающих доверия источниках, то на такую фиксацию и нужно опираться при написании. Кроме этого, есть общие рекомендации по транслитерации иностранных имен и фамилий, не только английских, но эти рекомендации могут не соблюдаться, если в практике письма укоренилось альтернативное написание. Достаточно подробное, но, к сожалению, уже ставшее букинистической редкостью издание - книга Р. С. Гиляревского и Б. А. Старостина "Иностранные имена и названия в русском тексте" (М., 1985) - в Интернете есть лишь пиратские копии этой книги. Также см.: Р. А. Лидин. Иностранные фамилии и личные имена. Практика транскрипции на русский язык. Справочник. (2006).
12 января 2009
№ 316519
Уважаемая справочная служба, подскажите, каким правилом руководствоваться при написании такого сложного прилагательного, как "сливо- наливная" или сливоналивная площадка" ( в смысле слив и налив раствора).
ответ
Увы, такое прилагательное не зафиксировано в академическом орфографическом словаре. Правило гласит, что "пишутся через дефис прилагательные, образованные из двух или более основ слов, обозначающих равноправные понятия, напр.: выпукло-вогнутый, садово-огородный, научно-технический, общественно-политический, прядильно-ткацкий, административно-командный, мясо-молочный, звуко-буквенный, фарфоро-фаянсовый, приходо-расходный, спуско-подьёмный, азотно-калийно-фюсфюрный, бело-сине-красный (флаг), чёрно-белый, англо-русский, японо-китайский, афро-азиатский, волго-камский, урало-сибирский, кирилло-мефодиевский". Однако из этого правила имеется много исключений. Так, пишутся слитно, несмотря на равноправное по смыслу отношение основ, прилагательные глухонемой, буровзрывной, пароводяной, водовоздушный, газопаровой, газобензиновый, нефтегазовый, тазобедренный и др. Слитному написанию таких слов способствует отсутствие в первой основе суффикса относительных прилагательных (−н-, −енн-, −ое-, −ск- ).
Орфографический словарь-справочник Б. З. Букчиной и Л. П. Какалуцкой "Слитно или раздельно?" (М.: Русский язык, 1998) предлагает слитное написание сливоналивной, однако нужно иметь в виду, что это авторский, а не нормативный лексикографический источник. В практике письма тем не менее явно преобладает дефисное написание сливо-наливной.
29 августа 2024
№ 314932
Добрый день, уважаемые эксперты! Скажите, пожалуйста, можно ли в конце побудительного предложения с "Давайте" поставить вопросительный знак? Поясню: это предложение используется в диалоге типа: "- Мы в субботу едем на рыбалку. Давайте поедем вместе__ - Да, отличная идея." Интонационно в конце второго предложения первой реплики в устной форме получается вопрос, но на письме это можно выразить вопросительным знаком? Или правилен только восклицательный? Буду очень благодарна, так как среди коллег назревает серьёзный диспут.
ответ
Разумеется, вопросительную интонацию можно передать именно при помощи вопросительного знака: Мы в субботу едем на рыбалку. Давайте поедем вместе?
6 июля 2024
№ 278036
Здравствуйте. Ужасно раздражает написание "крымско-татарский". Народ называется крымские татары, а не татары Крыма. Поэтому, по правилам написания сложных прилагательных, прилагательное должно писаться слитно. И с середины 80-х до оккупации Крыма все писали "крымскотатарский". Я проработала в крымских СМИ с 1996 до 2004 года, до этого примерно с 1987-го помогала маме-корректору, всегда писалось "крымскотатарский". В 2004-2014 орфография не менялась. А потом пришли умные русские и придумали новую орфографию. Беситбесит.
ответ
На дефисное написание влияет наличие в первой части этого сложного прилагательного суффикса -ск-. Из правила о дефисном/слитном написании прилагательных в зависимости от соотношения основ (сочинение/подчинение) в современной письменной речи имеется очень много исключений, крымско-татарский – одно из них. Такое написание – отнюдь не нововведение последних дней и не связано с событиями 2014 года, оно предлагалось еще в словаре Б. З. Букчиной, Л. П. Калакуцкой «Слитно или раздельно?» (М., 1987).
16 сентября 2014
№ 280859
Здравствуйте! Со школы знаю правильно написание предлога "по окончании". Однако недавно увидел подобную форму в официальном письме с приглашением на собеседование: "Вы приглашены на собеседование, которое проходит в групповом формате и длится около 2 часов, а результат будет Вам известен уже ПО ЕГО ОКОНЧАНИЮ". Правильное ли в данном случае (когда местоимение "ЕГО" таки врывается между частями предлога) правописание? Или все-таки "ПО ЕГО ОКОНЧАНИИ"? Благодарю за ответ!
ответ
Корректно сочетание: по его окончании. По окончании не предлог, а сочетание предлога с существительным. Предлог по употребляется с предложным падежом существительного при указании действия, события, после которого что-нибудь совершается.
11 февраля 2015
№ 281096
Гриф конфиденциальности содержит фразу: " Конфиденциально. Наименование организации. Адрес организации. Экз. #1. Без приложения - не конфиденциально." Имеется ввиду, что при направлении конфиденциального документа с сопроводительных письмом, в самом письме конфиденциального ничего нет. Без приложения - не конфиденциально; как в грифе написать: слитно, раздельно, тире надо или нет? Именно в таком контексте, когда сначала утверждаем конфиденциальность, а потом при определённом условии конфиденциальность отрицается. Какая часть речи в данном случае слово "не конфиденциально"?
ответ
Ваш вариант правилен: Без приложения – не конфиденциально. Последнее сочетание – наречие с частицей не.
24 февраля 2015
№ 276905
Здравствуйте! Всё чаще в городах отмечают то День мёда, то День картофелины, то день ещё чего-нибудь. У нас в редакции раскол: корректор утверждает, что такой праздник не должен именоваться с большой буквы (мол, не государственный — значит, не имеет большого значения), журналисты и редакторы считают, что название праздника требуется выделять (всё равно ведь праздник). Как же всё-таки оформлять на письме такие дни, ведь их становится всё больше — и про все надо писать? Спасибо.
ответ
Нужно писать со строчной буквы: день меда, день картофелины.
12 августа 2014
№ 272481
Здравствуйте! Пожалуйста, откликнитесь на мою просьбу. Это, конечно, не жизненно важный вопрос, но вопрос доброго имени :) Я уже дважды спрашивала вас, но, видимо, письма затерялись в дороге. Объясните, правильно ли говорить "не придавать цены", "не придавать роли" в смысле "не придавать значения"? (В песне: "Но этой истине старинной наш брат цены не придает".) В справочниках я ответа не смогла найти. Вся надежда на вас!
ответ
Это выражение не является устойчивым (в отличие от "не придавать значения чему-либо"), но в то же время оно не ошибочно, образовано в соответствии со смысловыми возможностями глагола придать (придавать): придать цену чему-либо - то же, что "назначить, приписать цену". Должны признаться, что вне песенного контекста это выражение мы не слышали.
26 декабря 2013
№ 252948
Уважаемая Справка! Уже более месяца безуспешно пытаюсь «достучаться» до вас. Честное слово, мне это очень надо! По-моему, это тринадцатая попытка. Ну, ответьте же, наконец! Право, так обидно в вас разочаровываться! Я работаю в вузе, до сих пор у нас названия специальностей писали со строчной буквы. Но я что-то сомневаюсь. Названия спецкурсов мы пишем с прописной («Физика» «Математика»), а вот как писать названия специальностей: «Физика» или «физика»? Заранее благодарна и упорно надеюсь на ответ.
ответ
К сожалению, четких рекомендаций на этот счет нет. Предпочтительно: специальность «физика», «математика».
6 мая 2009
№ 254719
Здравствуйте! Не нашел в словарях (включая словарь русского арго) слово хлызда. Сам я его услышал сегодня в первый раз, а мои коллеги гово-рят, что этому слову десятки лет. В их понимании слово хлызда - это трус, сочок. Как быть с этим словом? Может ли оно претендовать на место в слова-ре русского арго? Или это вообще бранное слово, или, быть может, жаргон. Можно ли его вообще упортеблять в речи и на письме? Большое спасибо!
ответ
Слово хлызда в доступных нам источниках (в том числе в словарях арго) не зафиксировано. Однако «Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона (речевой и графический портрет советской тюрьмы» (М., 1992) фиксирует слово хлюзда – именно в таком значении, о котором Вы пишете: 'ненадежный человек; трус'. Таким образом, это экспрессивное жаргонное слово, в состав русского литературного языка оно не входит.
Можно сделать предположения относительно этимологии слова хлюзда. В словаре Даля зафиксированы слова хлюзда 'плут, обманщик, мошенник или шулер', хлюздить ''кривить душой, жилить, присваивать себе чужое', хлуздать 'врать небылицы'. Далее – М. Фасмер, автор «Этимологического словаря русского языка», связывает хлуздать 'врать' и хлуздать 'скользить, кататься по льду' (которое также есть у Даля), а хлуздать 'скользить' – экспрессивный вариант от глуздить < глудкий 'скользкий, гладкий', имеющего индоевропейские корни.
Таким образом: глудкий 'скользкий' > глуздить ''скользить' > хлуздать 'скользить' и переносное значение, развившееся на базе прямого, – 'кривить душой' > хлюзда ''плут, обманщик, ненадежный человек' > хлюзда (и, возможно, как вариант, не зафиксированный в словарях, – хлызда) 'трус'.
28 июля 2009