Если это не имя собственное (не название улицы, станции метро), то возможны два варианта: электрозавОдская и электрозаводскАя. В названии улицы или станции метро строго: ЭлектрозавОдская.
Правильно: «Шевроле» как название производственной марки (бренда) и «шевроле» как название самого автомобиля.
По-русски английское travel корректно передавать как тревел. «Русский орфографический словарь» РАН (4-е изд., М., 2012) фиксирует такие написания, как тревеллинг, тревел-чек.
Да, если это не высшая государственная должность, то ее следует писать с маленькой буквы: и. о. генерального директора.
Верно: с 3700 заключенными.
Верно: в начале XVIII и XIX веке.
В данном случае выбор нужно сделать в пользу варианта двухшнековый. Он встречается во многих ГОСТах, энциклопедических и терминологических словарях, а также зафиксирован словарем-справочником «Слитно или раздельно?» (М., 1982). Слово двухшнековый будет включено в академический орфографический словарь при следующем пополнении словарной базы. Спасибо за вопрос!
Прописная буква избыточна, для обозначения типа крепления достаточно кавычек.
Запятая не нужна.
Да, это однокоренные слова.