Фраза некорректна. Экспертиза – это рассмотрение какого-либо вопроса экспертами для вынесения заключения (медицинская экспертиза, судебная экспертиза, отправить на экспертизу). Вероятно, в приведенном Вами примере экспертиза – это калька с английского: английское expertise имеет значения 'опыт, знание дела; квалификация; компетентность; умение, мастерство'. Но по-русски так сказать нельзя, в русском языке у слова экспертиза таких значений нет.
Имена должны стоять в форме родительного падежа.
Предложение корректно.
Лучше: дере-вьями или деревья-ми.
Такой перенос возможен. В слове депрессия корень депрессиj- (буква я обозначает два звука: [ja]).
Такой перенос невозможен. Нельзя отрывать согласную от следующей за ней гласной.
Вы написали верно: неизученные и плохо изученные берега.
Можно, но обычно в этом нет практической необходимости.
Разбиваются переносом удвоенные согласные, входящие в корень. Верно: крос-сфит.
Да, такой перенос возможен.