Принты, нет принтов, к принтам, принтами, о принтах.
Английское имя Charles может передаваться на русский язык и как Чарлз, и как Чарльз. Часто написание обусловлено традицией, например английский писатель Диккенс – Чарлз, а американский ученый Хайдер – Чарльз. Имя принца Уэльского принято писать с мягким знаком: Чарльз. К сожалению, в доступных нам словарях и энциклопедиях это имя также не зафиксировано.
Верно: Но, Принц, такие вещи нельзя игнорировать.
Обращение обособляется независимо от позиции в тексте, поэтому оно отделяется и от начального противительного союза. Осложняющий компонент предложения (обращение) можно опустить или переместить, не нарушив синтаксической структуры предложения, ср.: Но, Принц, такие вещи нельзя игнорировать или Но такие вещи, Принц, нельзя игнорировать.
Оба слова в составе прозвища (не в имени персонажа) пишутся с большой буквы.
Относительное прилагательное от слова принц не образуется.
Имя Нукада склонять не принято; в поэтических переводах это имя остается несклоняемым.
Оно некорректно настолько, насколько непонятно его значение.
Корректно: "оранжевая" колиция, "оранжевая" принцесса.