№ 203980
Пеппи Длинный Чулок. Как правильно?
ответ
Пеппи Длинныйчулок - перевод Л. Брауде, Е. Паклиной. Пеппи длинныйчулок - перевод Л.Лунгиной.
25 августа 2006
№ 202745
Скажите, пожалуйста - по нажатиИ либо по нажатиЮ:
По нажатии кнопки произойдет автоматический переход к диалогу.
Спасибо!
ответ
Правильно: по нажатии.
9 августа 2006
№ 291004
Здравствуйте. Подскажите, правильно ли стилистически будет написать "...пластиковые подложки с рисунком дерева или камня" или нужно как-то по-другому (...пластиковые подложки под дерево или камень)?
ответ
Ваш вариант вполне корректен.
20 ноября 2016
№ 311326
Скажите, пожалуйста, нужно ли начинать словосочетание с прописной буквы, если того требует правило, но само словосочетание употребляется в кавычках из-за метаязыковой функции (в переводе)? Например, Японию часто называют Land of the Rising Sun — "(С/с)трана восходящего солнца». Знаю, что неформальные названия стран пишутся с прописной, но с точки зрения оформления перевода все подобные правила действуют или же нет? Другой пример для понимания: американская компания Apple (в переводе — "(Я/я)блоко") является одним из мировых лидеров по производству смартфонов. Тут знаю, что названия компаний пишутся с прописной. Но распространяется ли это на слова и словосочетания, заключенные в кавычки из-за метаязыковой функции?
ответ
Общую рекомендацию дать нельзя. Выбор написания будет предопределяться в каждом конкретном случае контекстом: в одном случае переводная фраза может осмысляться как название, в другом — как толкование значения. В первой приведенной Вами фразе видится возможным двоякое осмысление и, соответственно, написание: Японию часто называют Land of the Rising Sun — Страна восходящего солнца (название) и Японию часто называют Land of the Rising Sun — «страна восходящего солнца» (= что означает...). Во втором примере вводится переводное название, которое оформляется кавычками: американская компания Apple (в переводе — «Яблоко»).
27 октября 2023
№ 227996
Здравствуйте В переводе с польского мне встретилась такая фраза: "говорить на чате", "встречаться на чате"
Насколько уместно здесь употребление предлога "на"? Возможно ли использование "в"?
ответ
Предпочтительно: в чате.
27 августа 2007
№ 322466
Подскажите, пожалуйста, будет ли ошибкой взять в кавычки каждое слово по отдельности в переводе: "Комитет по HSE (health, safety, environment — «здоровье», «безопасность», «окружающая среда»)". Спасибо!
ответ
Такое оформление высказывания не запрещено правилами, но нелогично, ведь абрревиатура предполагает, что перечислительный ряд слов представляет собой цельное сочетание.
15 марта 2025
№ 207535
Как правильно: "Майн К(к)ампф" и почему?
ответ
Предпочтительно: «Майн кампф». Хотя это не перевод, а транслитерация немецкого названия («Mein Kampf»), а в немецком языке все существительные пишутся с большой буквы, тем не менее, на наш взгляд, здесь действует правило русской орфографии: в названиях литературных произведений с большой буквы пишется первое слово.
16 октября 2006
№ 272100
Чем похожи дерево и слово? Нам это учительница задала..хм...как то странно! Помогите;)
ответ
Можем предположить: и у слова, и у дерева есть корень.
25 ноября 2013
№ 264075
В предложении "Любимое дерево России - береза" что подлежащее, а что сказуемое?
ответ
"Дерево" - подлежащее, "береза" - сказуемое.
24 сентября 2010
№ 256888
Здравствуйте! Корректно ли выражение: "...наряжали ёлочное предновогоднее дерево" (в смысле ёлку)? Спасибо!
ответ
А зачем использовать такую громоздкую конструкцию? Можно просто сказать: наряжали ёлку.
14 декабря 2009