Запятая нужна.
Слово хипстер обозначает представителя молодежной субкультуры, интересующегося элитарной зарубежной культурой и искусством, модой, альтернативной музыкой и инди-роком, артхаусным кино, современной литературой и т. п. От англ. hipster, восходящего к жаргонному to be hip 'быть в теме', отсюда же хиппи. См.: Шагалова Е. Н. Новейший толковый словарь русского языка. М., 2011.
1. Судя по всему, это не официальное название шкалы, поэтому следует писать с маленькой буквы: московская шкала риска.
2. В сочетаниях с дробными числами существительные пишутся в форме единственного числа родительного падежа: в 19,9 случая. Заметим, что вне контекста смысл предложения вызывает вопросы (обычно говорят, например: в 19,9 % случаев).
3. Смысл предложения неясен: непонятно, что именно "по сравнению с женщинами". Возможно, пропущено слово. Поэтому дать рекомендации о пунктуации затруднительно.
Правила не изменились, скорее они стали более детальными. Например, названия станций метро в текстах заключаются в кавычки, а на картах, схемах и на самих станциях пишутся без кавычек. Познакомиться с наиболее полными правилами употребления кавычек можно в сборнике «Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник» (под ред. В. В. Лопатина. М., 2006 и др. издания), а также в «Письмовнике».
Правильно: человечек ― человечков.
Интересно, что в Национальном корпусе русского языка (http://www.ruscorpora.ru/) есть один пример с формой, содержащей ик, ― в цитате из письма А. С. Пушкина: «А последнее упоминание имеется в письме Пушкина от 4 мая 1836 года: "Домик Нащокина доведен до совершенства ― недостает только живых человечиков"» (Зильберштейн И. С. Лучшая зарубежная коллекция реликвий русской культуры // «Огонек». 1970. № 5-6).
Выделения оборотов не требуется.
Приведенное Вами предложение восхищает своим уродством, однако знаки препинания в нем расставлены верно (что, заметим, не делает его более понятным).
В приведенном Вами предложении имеется несколько рядов однородных членов с разной степенью подчинения: действие (какое?) I совершенное 1) с применением зефира или конфет, используемых в качестве сладости, 2) либо (кем?) а) группой лиц, б) группой лиц по предварительному сговору или в) организованной группой [запятая перед либо группой лиц... объясняется лишь тем, что она закрывает причастный оборот; в противном случае ее бы не было: совершенное с применением зефира или конфет либо группой лиц, группой лиц по предварительному сговору или организованной группой]; + <действие (какое?)> II либо связанное с сопротивлением 1) представителю шоколадной фабрики либо 2) иному лицу, а) исполняющему обязанности по охране порядка на фабрике или б) пресекающему нарушение порядка на фабрике [запятая между однородными определениями действие (какое?) I (связанное) либо II (совершенное) не ставится, так как они соединены одиночным союзом либо; запятая между однородными дополнениями сопротивлением (кому?) 1) (представителю шоколадной фабрики) либо 2) (иному лицу) также не ставится, поскольку они соединены одиночным союзом либо; запятая между однородными определениями лицу (какому?) а) (исполняющему обязанности по охране порядка на фабрике) или б) (пресекающему нарушение порядка на фабрике) не ставится, так как они соединены одиночным союзом или].
Действие (какое?) I либо II; совершенное (как?) 1 либо (кем?) 2 (а, б или в); связанное с сопротивлением (кому?) 1 либо 2; лицу (какому?) а или б.
Правилами орфографии не регламентировано написание частей роуд, таун и под. в составе географических названий, так как эти части в русском языке являются экзотизмами. Это лексически не освоенные слова, они называют реалии зарубежной жизни. Выбирая написание, нужно ориентироваться на контекст. Если в тексте географические названия с этими частями встречаются несколько раз, если читатель может воспринять их как нарицательные слова со своими значениями, то нужно выбрать написание со строчной буквы. Так, например, в статье Е. Замятина, опубликованной в сборнике 1988 года: Образ этот неверен потому, что хороший шофер безошибочно проведет свой автомобиль даже в Лондоне ― от Стрэнда до Юстон-роуд. Если же предполагаемый читатель в контексте воспримет иностранное вкрапление как часть названия, то правильно написание с прописной буквы. Способствует такому восприятию наличие родового слова перед названием, например: В два часа ночи «Ренессанс» закрывался, но неуемная компания желала ехать «дальше», в открытые до утра кабаки на далекой улице Ханьчжоу-Роуд, в западной части сеттльмента, в районе загородных иностранных клубов (Н. И. Ильина).