В текстах российских СМИ могут употребляться как оригинальные, так и транслитерированные наименования (в зависимости от того, какие наименования лучше воспринимаются читателями).
Согласно структурному (синтаксическому) принципу русской пунктуации, запятая перед союзом и не нужна, так как оба сказуемых, умру и рада, относятся к одному подлежащему — я. Вместе с тем семантика этих сказуемых такова, что пишущий, очевидно, чувствует необходимость постановки знака препинания перед и для выражения противопоставления этих двух сказуемых или для неожиданного присоединения второго из них. В этом случае ставится тире: Я умру — и очень рада, что умру.
Прививку делают.
Правильно: много судов. Форма суден — это форма родительного множественного слова судно в значении ‘сосуд’.
Следует написать полностью: семейное положение.
Да, это грамотное выражение, его можно использовать (в том числе в СМИ).
Можно оформить так: Для тех, кто не спит, – подарки от Деда Мороза.
Слово мюсли не склоняется. Верно: производитель мюсли.