Бариста - это специалист по приготовлению кофе.
Верно: мелю (размалываю) кофе.
Не нужен пробел: по-турецки.
Это сочетание полностью отвечает литературной норме.
Ваш вопрос имеет продолжение. Дело в том, что многие заимствованные слова фонетически осваиваются в русском языке, и твердое произношение согласного со временем заменяется на мягкое (термин, музей, а не тэрмин, музэй). Что делать с такими словами - менять написание по мере освоения? Не будет ли это настоящим издевательством над языком?
P. S. Хотя мы должны с Вами согласиться в том, что слова типа хетчбэк смотрятся... странно в русском тексте.
Как и раньше: горячий кофе – предпочтительный вариант, отвечающий строгой литературной норме, горячее кофе – вариант, допустимый в непринужденной разговорной речи.
Словари не фиксируют это слово. Если от Неаполя, то должно быть неаполитанки.
См. «Горячую десятку вопросов».
Это грамматически неосвоенное заимствование (как и кофе).
На наш взгляд, метафора не вполне удачна. Не забудьте выделить запятыми сравнительный оборот!