Запятая не ставится.
Такое (метонимическое) сочетание возможно.
Правильно: села Каменнозерского. Географические названия в сочетании с родовым словом обычно склоняются, если род названия и род термина совпадают.
Запятая не ставится.
Уместно использовать тире для обозначения быстрого перехода от одного действия к другому: Я в душ — и спать. В контексте противопоставления нужно другое пунктуационное оформление, сравним: Я — в душ и спать, а ты сиди здесь дальше.
Для Вашего случая рекомендаций в правилах орфографии и пунктуации нет. Справочники для издателей рекомендуют иностранные названия передавать средствами русской графики — транскрибировать, транслитерировать или переводить. Однако, на наш взгляд, в тексте программы по иностранному языку, адресованной исключительно специалистам, возможно написание тем на соответствующем иностранном языке. Если адресат программы шире, то название можно дублировать: давать и на иностранном языке, и в переводе. Обычно названия, набранные латиницей, кавычками не выделяются, так как латиница — достаточно сильное средство выделения в кириллическом тексте. Полагаем, что исключение могут составить те случаи, когда без кавычек границы названия неясны и когда нужно оформление названий сделать единообразным.
Возможно как с двоеточием, так и без него (правильны оба приведенных варианта).
Философский вопрос. Видимо, в каких-то контекстах это будет справедливо.
Грамматически верно: положи его... Но в разговорной речи возможно и отступление от грамматического согласования (т. н. согласование по смыслу).
Верно: в городе Туле, в г. Туле. См. «Письмовник».