Оба варианта стилистически неудачны.
Верно: Пострадавшего, находящегося без сознания, необходимо уложить на бок. Раздельное написание корректно, если имеется в виду часть тела (ср. уложить на правый / левый бок). В приведенном контексте в сочетании с глаголом уложить предпочтительно именно такое употребление.
Писателя зовут Hans Christian. Передать это имя на русский язык можно разными способами. Раньше существовала традиция передавать на русский язык начальное h в именах собственных германских языков как г. Этим объясняются такие традиционные написания, как, например, Гейдельберг (не Хайдельберг), Гамбург (не Хамбург), Ганновер (не Ханновер), Гейне (не Хайне) и мн. др. По этой традиции иногда передавали имена собственные не только из германских языков, но отчасти даже французские и испанские, где это уже не имело никаких фонетических оснований. К слову, в ряде английских имен и названий такая передача сохранилась и до нашего времени (Гамильтон, Гайд-Парк, Герберт, Говард), однако сейчас она считается устаревшей и не применяется для вновь транскрибируемых имен. В настоящее время h германских языков передают, как правило, через русское х.
Поэтому традиционный для русской культуры вариант — Ганс Христиан Андерсен, в словарях собственных имен русского языка он дается на первом месте как предпочтительный. Вариант Ханс Кристиан Андерсен более новый, он тоже допустим.
Первый вариант предпочтителен, однако следует исходить из контекста.
Возможны оба варианта.
Знаки препинания стоят правильно.
Корректно: бог Солнца, богиня Луны.