№ 269126
Скажите, пожалуйста, это действительно правильно: сковорода-гриль и сковорода вок? И есть ли какое-то объяснение такому написанию? Заранее спасибо за ответ.
ответ
Это нормативное написание.
Пишутся раздельно сочетания с неизменяемыми определениями, следующими после существительных, напр.: юбка плиссе, юбка клёш, пальто реглан, костюм хаки, брюки галифе, цвет электрик, мода мини, пальто макси, вагон люкс, масса брутто, масса нетто, язык хинди, скрипка соло, цыплёнок табака.
Сочетания с компонентом ...гриль и некоторыми другими - словарные, пишутся через дефис.
24 апреля 2013
№ 326561
С какой буквы правильно написать следующие сочетания слов согласно современной орфорграфии: пресвятая дева, предвечный младенец, божья матерь?
ответ
Современная орфографическая норма:
Де́ва, -ы (о Богородице): Де́ва Мари́я, Пресвята́я Де́ва, Пречи́стая Де́ва
Бо́жия (Бо́жья) Ма́терь
Предве́чный, -ого (о Боге)
Написание можно проверить в академическом орфографическом словаре, размещенном на ресурсе «Академос» Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН.
11 октября 2025
№ 237310
Здравствуйте! Сегодня в редакции спорили вот по какому поводу. В тексте статьи есть фразы: Я выиграл короткую программу на музыку из мюзикла «Нотр-Дам де Пари», а на произвольную не смог собраться и проиграл Феодосию. Обидно! Заголовок статьии выглядит так: Максим Ковтун: "...и проиграл Феодосию. Обидно!" Подскажите, пожалуйста, со строчной или с прописной буквы должен начинаться текст в кавычках?
ответ
Правильно со строчной буквы: Максим Ковтун: «...и проиграл Феодосию. Обидно!» Начинаются со строчной буквы цитаты с опущенными первыми словами начального предложения, стоящие в середине основного текста и начинающиеся именем нарицательным.
26 февраля 2008
№ 270250
Здравствуйте,подскажите,пожалуйста,куда падает ударение в слове "ненормированность". В словарях разногласия. Есть такое прилагательное "ненормирОванный".Так почему тогда ударение в "Орфографич. словаре" падает на третий слог в слове "ненормированность"? Заранее спасибо.
ответ
Вообще говоря, «Русский орфографический словарь» РАН допускает два варианта: ненормИрованность и ненормирОванность, ненормИрованный и ненормирОванный. Что касается ударения в слове ненормированный – строгая литературная норма: ненормирОванный, но и вариант ненормИрованный сейчас тоже считается допустимым. Есть мнение, что на распространение этого варианта повлияла фраза из фильма «Иван Васильевич меняет профессию»: «Мы, цари, работаем без выходных. Рабочий день у нас ненормИрованный».
23 июля 2013
№ 201284
Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, может ли слово "барокко" быть прилагательным? (Например, в предложении: "На улице стояли дома в стиле барокко").
Если может, то как объяснить ученику, почему это прилагательное?
Спасибо
ответ
Барокко в данном случае - неизменяемое прилагательное и является определением (в стиле каком? барокко). В русском языке есть такого рода несклоняемые прилагательные, которые обозначают: 1) цвета: беж, хаки, маренго, электрик; 2) народности и языки: ханты, манси, урду; 3) фасоны одежды: плиссе, гофре, клеш, мини и др. Ср. также вес брутто, час пик.
Грамматическими особенностями таких прилагательных является их неизменяемость, примыкание к существительному, расположение после, а не до существительного. Неизменяемость этих прилагательных является их постоянным признаком.
19 июля 2006
№ 314630
Здравствуйте, есть у слова "авторша" ограничения в употреблении? Оно стилистически нейтральное? Вижу, что оно есть в словарях и отсутствует пометка про разговорность, можно ли употреблять такое слово в сочинении на ЕГЭ, это слово находится в пределах литературной нормы? mXvpK4
ответ
Слово авторша не является стилистически нейтральным. Оно может быть использовано в неформальной речи или в художественной литературе для придания комического или иронического эффекта: К нему призывали ее сантиментальные авторши-англичанки со страниц воспитательных романов на розовой водице [Вас. И. Немирович-Данченко. Цари биржи (Каиново племя в наши дни) (1886)]; Толстая авторша во время чтения рыдала и пила валерьянку — а мы все, не дожидаясь конца чтения, просили сделать перерыв в надежде, что в перерыве угостят пирогом [Алексей Щеглов. Фаина Раневская: вся жизнь (2003)].
28 июня 2024
№ 227152
Я постоянно слышу такое :" выиграть их", " он выигрывает меня". Имеется ввиду, что кто-то над кем-то одерживает победу. Я сам прекрасно понимаю, что верно "выигрывать У КОГО-ТО (род. пад.)", а то, что они говорят соответствует "обыгрывать кого-то (вин. пад.). А вот "выиграть их" означает "получить их за победу в какой-то игре, соревновании". Я даже мог бы объяснить, но мне просто не верят! Считают, что, если, например, моя команда по футболу победила другую, то это "мы выиграли их"! Я очень сильно прошу Вас написать здесь достаточно полное разъеснение того, что в этом случае верно говорить "мы выиграли у них" или "мы обыграли их", а "мы выиграли их" означает, что они - приз и получается бред! Извините за такой большой текст, но я давно пытаюсь это доказать. У Вас авторитет, прошу Вас, напишите так, чтоб все поняли, почему! Очень прошу, очень жду и буду очень благодарен!
ответ
Вы всё написали правильно. Выиграть что употребляется в двух значениях: 1) приобрести, получить в результате участия в лотерее, игре, состязании и т. п. (выиграть машину, выиграть что-то в карты) и 2) одержать верх, победить (не о противнике, а о игре, состязании, войне: выиграть войну, выиграть пари, выиграть партию в шахматы). О противнике говорят: выиграть у кого-чего: у соперника, у противника, у команды «Динамо», у нее.
Слово обыграть требует другого управления: обыграть кого-то: обыграть противника в теннис, обыграть ее на бильярде. Такова литературная норма, другое употребление ошибочно.
9 августа 2007
№ 314078
«Мальчики вместе играли, шалили, и вот на четвертый или пятый день пребывания в гостях на станции состоялось между глупою молодежью одно невозможное пари в два рубля, а именно: Коля, младший из них и потому несколько презираемый старшими, из самолюбия или из отчаянной отваги, предложил, что он ночью, когда придет одиннадцатичасовой поезд, ляжет между рельсами ничком и пролежит недвижимо, пока поезд пронесется над ним на всех парах.»
Почему «из самолюбия или из отчаянной отваги» выделяется запятыми?
ответ
Обособление обстоятельства причины из самолюбия или из отчаянной отваги не обязательно, но возможно — «для попутного пояснения или смыслового выделения» (см. параграф 74 полного академического справочника «Правила русской орфографии и пунктуации» под ред. В. В. Лопатина).
13 июня 2024
№ 294808
Здравствуйте! Очень нужно выяснить, какой знак правильно ставить перед словом "весь" и почему. У справочниках пунктуации аналогичных примеров не нашлось: "В языке претворяется творческой силой народного духа в мысль, в картину и звук небо отчизны, её воздух, её физические явления, её климат, её поля, горы и долины, её леса и реки, её бури и грозы - весь тот глубокий, полный мысли и чувства голос родной природы, который говорит о любви человека к его суровой родине".
ответ
"Справка" не выполняет школьных заданий.
30 сентября 2017
№ 203519
Здравствуйте!
Интересует такой вопрос: чем обусловлено и почему именно в русском языке принято коверкать названия иностранных городов, а так же и некоторых стран, названия которых начинаются с латинской Н (русской Х). То же и с фамилиями. Почему вдруг Гаага, Гамбург, Гитлер, Гиммлер, Голландия??? Если они Хаага, Хамбург, Хитлер, Химмлер, Холланд...
И почему Париж, когда он ПариС, а в оригинале и вовсе Пари??? Но это ещё туда-сюда, а вот за это постоянное Г иностранцы очень обижаются и недоумевают...
ответ
В настоящее время английское h обычно передают через русское х. Например: Hugh Grant - Хью Грант. Однако в XVIII в., если не раньше, сложилась традиция передачи английского h через русское г. В этой традиции проявилась аналогия с передачей греческого "густого придыхания" (ср. слова гигиена, гимназия; собств. имена Гомер, Гераклит), а также латинского h (ср. гонорар, гуманизм, Гораций). По этой традиции передавали сначала немецкие имена в русском языке (Гамбург, Ганновер), а позднее английские (отчасти таже французские и испанские, где это уже не имело никаких фонетических оснований). В ряде английских имен и названий такая передача сохранилась и до нашего времени (Гамильтон, Гайд-Парк, Герберт, Говард), однако сейчас она считается устаревшей и не применяется для вновь транскрибируемых имен. В настоящее время h передают, как правило, через русское х. (Р. С. Гиляревский, Б. А. Старостин. Иностранные имена и названия в русском тексте. М., 1985).
Что касается Парижа, то это название пришло в русский язык через польский, где и появилась буква Ж.
17 августа 2006