Е́СЛИ, сз.
1.0. условн. Употр. для присоединения придаточной части сложноподчинённого предложения, в к-рой указывается на реальное (т. е. такое, к-рое существовало, существует или будет существовать) и узуальное (т. е. такое, к-рое выражает действие обычное, повторяющееся) условие осуществления того, о чём говорится в главной части (придаточная часть может предшествовать главной, следовать за главной либо – значительно реже – находиться в середине её; в первом случае союзу могут соответствовать в главной части слова «то», «так», «тогда» и нек. др.). Син. <е́жели устар. и прост., ко́ли устар. и прост., в [том] слу́чае если, коль ско́ро книжн.>, когда́2 употр. реже, как2.
□ Если он работал, мы все помогали ему. Если приходишь вовремя, то не ждёшь ни минуты.
1.0.1. условн. Употр. для присоединения придаточной части сложноподчинённого предложения, в к-рой указывается на реальное и при этом единичное, неповторяющееся условие осуществления того, о чём говорится в главной части (придаточная часть может предшествовать главной, следовать за главной либо – значительно реже – находиться в середине её; в первом случае союзу могут соответствовать в главной части слова «то», «так», «тогда» и нек. др.). Син. раз4, <е́жели устар. и прост., ко́ли устар. и прост., коль ско́ро книжн.>.
□ Если он приехал вчера, то почему не позвонил? Если все пошли, то и я пойду. Скажи ему, если он позвонит, что я всё сделал. Если так, то я отказываюсь отвечать.
1.1. условн. Употр. для присоединения придаточной части сложноподчинённого предложения, в к-рой указывается на потенциальное (т. е. такое, к-рое может или могло осуществиться) условие реализации того, о чём говорится в главной части (придаточная часть может предшествовать главной, следовать за главной либо – значительно реже – находиться в середине её; в первом случае союзу могут соответствовать в главной части слова «то», «так», «тогда» и нек. др.) Син. <е́жели устар. и прост., ко́ли устар. и прост., в [том] слу́чае если>.
□ Если не будешь работать, то ничего не добьёшься. Если не работать, ничего не добьёшься. Отдохни, если устал. Мы, если завтра будет хорошая погода, пойдём за грибами.
1.2. условно-прич., часто с част. «уж». Употр. для присоединения придаточной части сложноподчинённого предложения, указывающей на условие, к-рое выступает в качестве причины, достаточного основания того, о чём говорится в главной части (придаточная часть может предшествовать главной, следовать за главной либо – значительно реже – находиться в середине её; в первом случае союзу могут соответствовать в главной части слова «то», «так», «тогда» и нек. др.). Син. раз4, бла́го3.
□ Ну что ж, если отец разрешил, нужно ехать. Если уж она позвонила, я должен пригласить её. Бери, если дают. Если уж Мухин взялся за дело, то порядок будет.
1.2.1. условно-следств., со словами «видимо», «по-видимому», «очевидно», «наверное», «без сомнения» и т. п. в главной части. Употр. для присоединения придаточной части сложноподчинённого предложения, называющей явление, событие, факт и т. п., к-рые служат достаточным основанием для предположения или утверждения, излагаемых в главной части, выступая одновременно в качестве следствия по отношению к ним (главная часть обычно предшествует придаточной). Син. раз4, что2.
□ Видимо, он хороший педагог, если у него так много учеников. Аня, несомненно, обиделась на тебя, если перед отъездом не позвонила.
2.0. Употр. для введения в предложение вводных и вставных предложений с условным значением.
□ Если я не ошибаюсь, он приедет дня через два. Концерт, если она правильно поняла, перенесён на завтра.
3.0. условно-выделит., часто в сочетании с сз. «а» и «и». Употр. для присоединения придаточной части сложноподчинённого предложения, указывающей на область, из к-рой осуществляется выбор конкретного факта, представленного в главной части (придаточная часть предшествует главной; в главной части союзу соответствуют слова «то» или «так»).
□ Если кто нам и помог, так это вы. А если кто и достоин благодарности, то только Мухин.
4.0. уступит., в сочетании с част. «и», «даже», «даже и». Употр. для присоединения придаточной части сложноподчинённого предложения и указывает на то, что осуществление действия, явления и т. п., названного в ней, тем не менее не приводит к изменению того, о чём говорится в главной части (придаточная часть может предшествовать главной, следовать за главной либо – значительно реже – находиться в середине её; в первом случае союзу могут соответствовать в главной части слова «то» и «так»). Син. <е́жели устар. и прост., ко́ли устар. и прост., в [том] слу́чае е́сли>.
□ Если даже я приму все ваши условия, вы всё равно мне откажете. Если он там и был, то это не оказало не него никакого влияния.
5.0. сопоставит. Употр. для присоединения придаточной части сложноподчинённого предложения и указывает на то, что её содержание сопоставляется с содержанием главной части или противопоставляется ему (придаточная часть предшествует главной; в главной части союзу может соответствовать слово «то»).
□ Если раньше я верил каждому его слову, то теперь не верю ни одному. Если он умен, то она добра. ● 6.0. изъяснит. Употр. для присоединения придаточной части сложноподчинённого предложения, указывающей на событие, вызывающее оценочное суждение, эмоциональное состояние, о к-рых говорится в главной части (придаточная часть может предшествовать главной, следовать за главной либо – значительно реже – находиться в середине её; в первом случае союзу может соответствовать в главной части слово «то»). Будет хорошо, е. вы согласитесь. Грустно, е. они не приедут.
Если что́ – если случится, произойдёт что-л., если возникнут какие-л. неприятности, осложнения и т. п. Я не я бу́ду, если не… – см. я1.
|| Морф. е́сли. Дер. сз. в том слу́чае е́сли – , е́сли бы1 (См.); част. а что́ если (См.); вв. сл. е́сли [уж] на то пошло́ разг. – , е́сли хоти́те – . Этим. ← праслав. *jestьli << *jestь – форма 3 л. наст. *byti – ‘быть’ + вопросит. част. *li (первоначально существовал как первая часть двучленной вопросительной конструкции: «Есть ли что-то …? Тогда …»).
Е́СЛИ БЫ1 и Е́СЛИ Б, сз.
1.0. условн. Употр. для присоединения придаточной части сложноподчинённого предложения, в к-рой указывается на ирреальное (т. е. такое, к-рое не осуществилось и не может осуществиться) условие реализации того, о чём говорится в главной части (в предложениях, временной план к-рых относится к прошлому или настоящему; придаточная часть может предшествовать главной, следовать за главной либо – значительно реже – находиться в середине её; в первом случае союзу могут соответствовать в главной части слова «то», «так», «тогда» и нек. др.). Син. <е́жели бы устар. и прост., когда́ бы устар. и книжн., ка́бы прост.>.
□ Если бы ещё вчера мне рассказали об этом, я бы не поверил. Если бы у брата была возможность, он бы поехал путешествовать по Северу. Если бы мне тогда знать об этом, разве я бы приехал?
1.1. условн., с част. «не», к-рая устраняет гипотетичность, вносимую частицей «бы». Употр. для присоединения придаточной части сложноподчинённого предложения и указывает на то, что выражаемое ею реальное наличие, существование кого-чего-л. делает невозможным то, что выражено в главной части (придаточная часть может предшествовать главной, следовать за главной либо находиться в середине её). Син. <е́жели бы устар. и прост., когда́ бы устар. и книжн., ка́бы прост.>.
□ Если бы не ты, мы опоздали бы на поезд. Если бы не спорт, он не смог бы так много работать. Мы бы обязательно увиделись с ним, если бы он не ушёл в кино. ● 1.2. условн. Употр. для присоединения придаточной части сложноподчинённого предложения, в к-рой указывается на потенциальное (т. е. такое, к-рое может осуществиться) условие реализации того, о чём говорится в главной части (в предложениях, временной план к-рых относится к будущему; придаточная часть может предшествовать главной, следовать за главной либо – значительно реже – находиться в середине её; в первом случае союзу могут соответство- вать в главной части слова «то», «так», «тогда» и нек. др.). Син. <е́жели бы устар. и прост., когда́ бы устар. и книжн., ка́бы прост.>. Если бы завтра ты мне помог, я бы всё успел сделать в срок. ● 2.0. изъяснит. Употр. для присоединения придаточной части сложноподчинённого предложения и указывает на то, что осуществление названного в ней действия вызовет то состояние, к-рое выражено в главной части (придаточная часть может предшествовать главной, следовать за главной или – значительно реже – находиться в середине её). Хорошо, если бы вы приехали летом. Было бы грустно, если бы он не успел. ● 3.0. → част. е́сли бы2 (см. ||).
Е́сли бы да кабы́ разг., шутл. – употр. по отношению к чьим-л. необоснованным предположениям, несбыточным надеждам и т. п. Если б бы́ло всё равно́, то бы ла́зили в окно́ [, а то хо́дят в дверь] – см. всё равно́1.
|| Морф. е́сли бы. Дер. част. е́сли бы2 (См.). От сз. е́сли (См.) и част. бы (См.).
Я́СЛ|И, я́сл|ей и ясл|е́й, только мн., нд., III д.
Воспитательное и здравоохранительное учреждение для детей в возрасте от двух месяцев до трёх лет, а ткж. здание, помещение такого учреждения. Син. <де́тские я́сли офиц.>. Ср. де́тский сад, сад2.
Отнести сына … в ясли. См. ткж. де́тский сад 1.0. □ Когда девочке исполнился годик, её отдали в ясли.
|| Морф. я́сл-и. Дер. ласк. я́сель|к(и) мн., разг., сущ. я́сли|-сад мн. – ; прил. я́сель|н(ый). От сущ. де́тские ясли мн., офиц. – . (Этим. << ясли – ‘кормушка для скота’ ← праслав. *jasli << *jaslo – ‘то, из чего кормят’ << *ědti – ‘есть’ << и.-е. корень *ēd- – ‘есть, поедать’; употребление названия кормушки для обозначения детского воспитательного учреждения для самых маленьких детей восходит к рассказу об Иисусе Христе, к-рого Богородица, согласно евангелисту Луке, сразу после рождения положила в кормушку для скота: «и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице» – Лк. 2,7).
КОЛЬЦ|О́, -а́, мн. ко́льц|а, коле́ц, ср., нд., II а.
1.0. Предмет, к-рый имеет форму обода, обруча.
Металлическое (бумажное …) кольцо. Делать (прикреплять к чему-л. …) кольцо. Держаться несов. (дёргать …) за кольцо. Привязывать что-л. … к кольцу. □ На ней были серьги в виде голубых прозрачных колец.
1.1. Металлический ободок, к-рый носят на пальце руки как украшение или как символ брака.
Обручальное (золотое …) кольцо. Кольцо с каким-л. камнем … Надевать (снимать, носить несов. …) кольцо. Обмениваться … кольцами (о будущих супругах). □ Это кольцо мне великовато, оно может легко соскочить с пальца. ● 2.0. Что-л. напоминающее по форме такой предмет. Кольца дыма. ● 2.0.1. → нареч. кольцо́м (см. ||). ● 2.1. обычно ед. То, что образует замкнутый круг или расположено в виде замкнутого круга. Бульварное к. ● 2.2. обычно ед. Положение, когда кто-что-л. окружён кем-чем-л., замкнут круговой линией чего-л. К. блокады. Оказаться в кольце поклонников. ● 2.3. обычно ед. Конечный пункт трамвайного, троллейбусного маршрута с поворотным кругом, а ткж. конечный пункт автобусного маршрута, где делается поворот для движения в обратном направлении. Трамвайное к.
Годи́чные ко́льца – различимые на срезе слои, к-рые ежегодно нарастают в стволе дерева. Два кольца́, два конца́, [а (и)] посреди́не гво́здик – см. коне́ц1.
◒ Золото́е кольцо́ Росси́и – древние русские города, расположенные в европейской части России и образующие как бы кольцо вокруг Москвы, а ткж. туристический маршрут по этим городам.
|| Морф. кольц-о́. Дер. уменьш.-ласк. коле́ч|к(о) м. (к знач. 1.0.–2.0.); прил. кольц|ев(о́й) (к знач. 1.0., 2.0.); глаг. кольц|ева́(ть) несов. → за|кольцева́ть сов. и о|кольцева́ть сов. – ; нареч. кольцо́м – . Этим. ← др.-русск. кольце << коло – ‘колесо; круг’ << и.-е. корень *kuel- – ‘вращаться’.
БО́ЛЬНО1, сравн. I больне́е, нареч.
1.0. Так, что чувствуется боль (физическая или душевная).
Больно ударить кого-что-л. (ушибиться, задеть кого-что-л., уколоть кого-что-л., оскорбить кого-л. …). Мучительно (очень, немного …) больно. □ Недавно он упал с лошади и больно ударился головой. Ваши слова больно ранили его самолюбие. ● 1.1. → сост. бо́льно2 (см. ||).
|| Морф. бо́ль=н=о. Дер. сост. бо́льно2 (См.). От прил. больно́й1 (См.).
БО́ЛЬНО2, сост.
Об ощущении боли (физической или душевной), а ткж. об остром неприятном, тяжёлом чувстве, об ощущении досады.
Больно какому-л. человеку (ребёнку, руке, глазам …). Кому-л. больно двигаться (повернуться, наступать [на какую-л. ногу], ходить несов., видеть кого-что-л., слышать кого-что-л., узнать о чём-л., думать о ком-чём-л. …). Кому-л. больно [из-за того (потому …)], что … с придат. [Кому-л.] больно где-л. (напр., в затылке, в спине, под лопаткой, за грудиной, здесь, там …). Мучительно (немного, очень …) больно. Было (стало …) больно. □ Мне больно наклоняться. Под лучами солнца снег сверкал так, что глазам было больно. Пришёл он в таком виде, что на него было больно смотреть. Всегда больно слышать, как коверкают родной язык.
◒ Са́мое дорого́е у челове́ка – э́то жизнь. Она́ даётся ему́ оди́н раз, и прожи́ть её на́до так, что́бы не́ было мучи́тельно бо́льно за бесце́льно про́житые го́ды – см. жизнь.
|| Морф. бо́ль=н=о. Дер. От нареч. бо́льно1 (См.).
ТО́ЛЬКО1, част.
1.0. Употр. для указания на то, что приведённое количество, расстояние, отстояние оцениваются говорящим как небольшое или меньшее, чем хотелось бы. Син. лишь1, всего́2, <всего́ лишь>, всего́-на́всего, <всего́ то́лько>. Ант. <це́лых, аж1 разг.>, уже2.
□ У меня только один выходной. Она ещё молода, ей только восемнадцать лет. Я дошёл только до деревни.
1.1. Употр. для указания на то, что приведённый срок, дата оцениваются говорящим как слишком поздние или более поздние, чем хотелось бы. Син. лишь1. Ант. уже́2, ещё2.
□ У нас это изобретение нашло применение только в начале XX века. Из-за болезни он окончил школу только в восемнадцать лет.
1.2. Употр. для указания на то, что названный статус оценивается говорящим как низкий или недостаточно высокий для чего-л. Син. лишь1, всего́2, <всего́ лишь>, всего́-на́всего, <всего́ то́лько>, и всё, <и то́лько>.
□ Почему вы меня ругаете, я ведь только исполнитель.
1.3. Употр. для указания на то, что приведённое событие оценивается говорящим как небольшая, минимальная часть чего-то более значительного, имеет, по мнению говорящего, ограниченное значение. Син. лишь1, <всего́ лишь, всего́ то́лько>.
□ Это только начало. Мы только советуем, а выводы вы должны делать сами.
2.0. Употр. для указания на то, что из ряда каких-л. предметов, явлений, лиц и т. п. выделяется, избирается что-л. одно (названное, указанное). Син. лишь1, исключи́тельно2 употр. реже, <еди́нственно част.>.
□ Я отдыхаю только на даче. Только ураган может сломать такое дерево. В человеке он ценил только работоспособность.
3.0. после мест. «кто», «что», «какой», «чей», «где», «куда», «когда» и нек. др. в отрицательных предложениях. Употр. для указания на очень большое количество, объём, охват и т. п. кого-чего-л. (кто только не = очень многие, где только не = в очень многих местах и т. п.).
□ Где вы только не побывали, что вы только не видели! О чём только мы не вспоминали в тот вечер!
4.0. при глаг. в повел. накл. Употр. для выражения угрозы, предостережения. Син. <попро́буй глаг.>.
□ Только тронь его, я тебе покажу!
5.0. после мест. «зачем», «почему» и нек. др. Употр. для придания эмоциональной окраски риторическому вопросу. Син. +и2, +же1.
□ Зачем только я согласился! Почему только мне всё даётся с таким трудом! ● 6.0. → сз. то́лько2 (см. ||). ● 7.0. → нареч. то́лько3 (см. ||).
Только и све́та / све́ту в окне́ (в око́шке), что … – см. свет1. То́лько и сла́вы, что … – см. сла́ва. Только держи́сь! – см. держа́ться. То́лько и зна́ет (зна́ешь …), что … – см. знать. Поду́мать то́лько – см. ду́мать. Мо́жно то́лько мечта́ть / то́лько мечта́ть мо́жно о ком-чём-л. – см. мечта́ть. Так то́лько – см. так1. То́лько тень оста́лась от кого-л. – см. оста́ться. Мо́жно то́лько позави́довать – см. зави́довать. То́лько па́льцем помани́ – см. па́лец. То́лько попро́буй / попро́буй то́лько – см. про́бовать. То́лько за сме́ртью посыла́ть кого-л. – см. посла́ть. То́лько пя́тки сверка́ют – см. сверка́ть. То́лько сви́стни – см. свисте́ть. Сейча́с, то́лько шнурки́ погла́жу – см. сейча́с. Беспла́тный сыр быва́ет то́лько в мышело́вке – см. сыр. Тру́ден то́лько пе́рвый шаг – см. шаг.
◒ К сожале́нью, день рожде́нья | То́лько раз в году́ – см. день рожде́ния. И ве́чный бой! Поко́й нам то́лько сни́тся – см. поко́й1. То́лько раз быва́ет в жи́зни встре́ча – см. раз1. Соба́ка быва́ет куса́чей то́лько от жи́зни соба́чьей – см. соба́ка.
|| Морф. то́лько. Дер. част. всего́ то́лько – , да и то́лько разг. – , и то́лько – , не то́лько (См.), ра́зве то́лько1 – , то́лько бы1 (См.), то́лько и разг. – , то́лько и всего́ разг. – ; сз. разве то́лько2 разг. – , то́лько2 (См.); нареч. то́лько3 (См.). Этим. ← др.-русск. толико << мест. толи – ‘до того, до такой степени’ + суффикс -ко << праслав. мест. *to (См. тот) + част. *li (См. ли1).
ТО́ЛЬКО2, сз.
1.0. противит.-ограничит., может употр. в сочетании с сз. «и». Употр. для присоединения второй части сложносочинённого предложения и указывает на то, что её содержание противопоставляется содержанию первой части, частично отрицая или существенно ограничивая его. Син. лишь2 употр. реже.
□ Все ушли, только Пётр остался. Кругом тихо, только издалека доносится шум поезда. Она ничего не сказала, только покачала головой в ответ.
1.1. противит.-уступит., может употр. в сочетании с сз. «но», «да», «а». Употр. для присоединения слов или второй части сложносочинённого предложения, в к-рых говорится о том, что ограничивает положительное содержание предыдущей части, противоречит ему. Син. одна́ко1, но1, да2.
□ Он хороший мальчик, только много болтает. Я мог бы с вами согласиться, только что-то мне мешает. В основном, вы правы, только есть факты, которые противоречат вашей точке зрения. Появились ростки, только очень слабые.
2.0. врем., с оттенком разг. Употр. для присоединения придаточной части сложноподчинённого предложения и указывает на то, что действие главной части непосредственно или с минимальным интервалом следует за действием придаточной части (минимальность интервала может подчёркиваться глаголом «успеть»; придаточная часть может предшествовать главной либо – значительно реже – следовать за ней; в первом случае союзу могут соответствовать в главной части слова «как», «и» и/или «сейчас же», «тут же», «сразу [же]», «тотчас [же]», «мгновенно» и нек. др.). Син. как то́лько, <лишь то́лько и то́лько лишь>, лишь2, чуть2, как2, <едва́ только, едва́ лишь, чуть то́лько, не успе́л … как>.
□ Только рассвело, мы тотчас отправились в путь. Только он сел писать письмо, кто-то позвонил в дверь. Только я успел здесь привыкнуть, как опять нужно уезжать.
|| Морф. то́лько. Дер. сз. едва́ только – , как то́лько (См.), лишь то́лько – , то́лько… а – , чуть то́лько – . От част. то́лько1 (См.).
Е́СЛИ БЫ2, част. (часто с мжд. «ах» и «о»).
Употр. в начале восклицательного предложения для выражения сильного, но обычно неосуществимого желания. Син. во́т бы, то́лько бы1, ли́шь бы1.
□ Если бы всё было так, как мы надеялись! Ах, если бы я не совершил этой ошибки! О, если бы я мог ещё раз увидеть её – я готов всё за это отдать.
|| Морф. е́сли бы. Дер. От сз. е́сли бы1 (См.).
ТО́ЛЬКО3, нареч.
Непосредственно перед чем-л., совсем недавно. Син. то́лько что употр. чаще, <то́лько-то́лько разг. >.
Только пришёл (проснулся, окончил что-л., успел что-л., переступил порог, начал что-л. …). □ Ты давно изучаешь этот язык? – Нет, только начал. Работа над проектом только началась. Его новый диск только вышел. Я только вошёл, ещё не успел даже раздеться.
|| Морф. то́лько. Дер. нареч. то́лько-|то́лько разг. – , то́лько что (См.). От част. то́лько1 (См.).