Подсказки для поиска
Новогодняя игра: Грамота предсказывает будущее. Хочу погадать!
Хочу погадать!
Точное соответствие
Найдено еще 83 результата

Словари

Существительное, только множественное число, род не определяется
1.
Приспособление для арифметического счёта в виде четырёхугольной рамы с поперечными стержнями, на которые нанизаны подвижные круглые косточки (последовательно обозначающие единицы, десятки и т.п).
Сбросить со счето́в (кого-что) Перестать считаться с кем-, чем-либо, принимать во внимание кого-, что-либо.
Всё об этом слове
Существительное, мужской род, 2-е склонение
1.
английское
nylon. Синтетическое волокно, похожее на шёлк; ткань или трикотаж из такого волокна.
Наименование получено путём соединения первых букв города New York с первым слогом города London.
Всё об этом слове
Метасловарь
нью-эйдж

нью-э́йдж, неизм. и нескл., м. (муз.)

нью-йоркский

НЬЮ-ЙО́РКСКИЙ \\ [н’йу]-йо́ркский, допуст. [н’у]-йо́ркский и [н’и]-йо́ркский; нью-йо́[ркс]кий и допуст. нью-йо́[рс]кий; в форме нью-йо́ркскийнью-йо́ркс[к’и]й и допуст. устарелое нью-йо́ркс[кə]й.

Ответы справочной службы

Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, разобраться в споре. Как писать: в городе Нью-Йорк или в городе Нью-Йорке, в штате Нью-Йорк или в штате Нью-Йорке Внимательно прочитав страницу http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_90, сделала вывод, что нужно в городе Нью-Йорк, в штате Нью-Йорк. Ведь чётко написано: "Во Франфурте-на-Майне или во Франкфурт-на-Майне? Первая часть сложносоставных иноязычных топонимов, как правило, не склоняется: в Алма-Ате, под Буэнос-Айресом, из Йошкар-Олы. Исключение – первая часть в конструкции «топоним на реке»: во Франкфурте-на-Майне, к Шведту-на-Одере, из Стратфорда-на-Эвоне. Если любое иноязычное сложносоставное название употреблено в функции приложения с нарицательными словами типа город, местечко, столица, порт и под., оно и во второй части оставляется в неизменяемой форме: в городе Санта-Крус, в боливийской столице Ла-Пас." А меня постоянно исправляют...в городе Нью-ЙоркЕ. Рассудите, пожалуйста!

Правильно: в городе Нью-Йорке, в штате Нью-Йорк. Топонимы обычно не склоняются в сочетании с родовым словом штат. А вот в сочетании с родовым словом город топоним склоняется, если он русского, славянского происхождения или представляет собой (как в рассматриваемом примере) давно заимствованное и освоенное наименование. Такие названия можно считать исключениями из процитированного Вами правила (статья дополнена этим примечанием).

4 февраля 2014
Страница ответа
В ответе на вопрос № 274032 вы не пояснили, на чём основано: Альберт-Парк (Albert Park). В "Правилах русской орфографии и пунктуации" Лопатина (2009 года, 2012 у меня нет) § 169, прим. 3 написано: "Некоторые иноязычные родовые наименования, входящие в географическое название, но не употребляющиеся в русском языке как нарицательные существительные, пишутся с прописной буквы, напр.: Йошкар-Ола (ола — город), Рио-Колорадо (рио — река), Аракан-Йома (йома — хребет), Иссык-Куль (куль — озеро). Однако иноязычные родовые наименования, которые могут употребляться в русском языке как нарицательные существительные, пишутся со строчной буквы, напр.: Согне-фьорд, Уолл-стрит, Мичиган-авеню, Пятая авеню, Беркли-сквер, Гайд-парк". В "Правилах русской орфографии и пунктуации" 1956 года § 100. прим. 4: "Иноязычные родовые наименования, входящие в состав географических названий, пишутся с прописной буквы, за исключением тех, которые вошли в русский язык, например: Аму-Дарья, Рио-Негро (хотя дарья и рио значат «река»), но: Варангер-фиорд, Де-Лонг-фиорд (слово фиорд существует в русском языке как географический термин)". В тех же "Правилах..." § 79, п. 11: "Иноязычные словосочетания, являющиеся именами собственными, названиями неодушевлённых предметов, например: Аму-Дарья, Алма-Ата, Па-де-Кале, Булонь-сюр-Мер, Нью-Йорк, Пале-Рояль, Гранд-отель. Примечание. Данное правило не распространяется на передаваемые русскими буквами составные иноязычные названия литературных произведений, газет, журналов, предприятий и т. п., которые пишутся раздельно, если выделяются в тексте кавычками, например: «Стандарт Ойл», «Коррьеро делла Рома»".

В данном случае элемент -Парк не обозначает собственно парка. Ведь речь идет не о названии парка, а о названии гоночной трассы. Тогда как Уолл-стрит - это улица, Пятая авеню - это авеню, а Гайд-парк - это, действительно, парк. Ср.: Кузнецкий Мост (моста там нет).

10 апреля 2014
Страница ответа
Есть слово "тель-авивский" - тель-авивский дворик, например. Как пишется Тель-Авивский университет, Тель-Авивская фондовая биржа? Это же относится и к прилагательным от слова Нью-Йорк. Плюс три раза задавала уже вопрос, вы почему-то не отвечаете, нужна ли запятая в конструкциях типа "советник по вопросам культуры(,) профессор Иванов" Очень жду ответа, спасибо!

Вы написали верно: тель-авивский дворик, Тель-Авивский университет. Аналогично пишется нью-йоркский.

Запятая в названной Вами конструкции не нужна - приложения не являются однородными.

26 декабря 2013
Страница ответа
Здравствуйте. Как пишутся авеню и стрит Нью-Йорка - с маленькой или большой А и С? Например, Пятая авеню и 56-я Стрит. Спасибо.

Верно: Пятая авеню, 56-я улица, Франклин-стрит.

12 ноября 2013
Страница ответа
Добрый день! Подскажите,как пишется прилагательное нью-орлеанский, слитно или через дефис, и почему? Спасибо

По-русски этот город называется Новый Орлеан, поэтому прилагательное: новоорлеанский.

1/6
Большой универсальный словарь русского языка (2 тома)
1 — 4 классы
Морковкин В.В., Богачева Г.Ф., Луцкая Н.М.
4.3
Подробнее об издании
Купить на маркетплейсах:
Назовите ваше слово года!
Какие новые слова в 2025 году прочно вошли в вашу речь? На какие вы обратили внимание, какие стали чаще слышать вокруг? Участвуйте в выборе «Слова года» по версии Грамоты.
Отправить
Спасибо!
Мы получили ваш ответ и обязательно учтем его при составлении списка слов-кандидатов
Читать Грамоту дальше