Здравствуйте!
Наша компания называется по-английски British American Tobacco. Считаете ли вы нужным транслитерировать название в русских текстах? Например, в следующих случаях:
Компания British American Tobacco выпустила продукцию или
Компания "Бритиш Американ Тобакко" выпустила продукцию?
Спасибо!
В «Справочнике издателя и автора» А. Э. Мильчина, Л. К. Чельцовой дается рекомендация транскрибировать иностранные названия. Однако практика употребления показывает, что в русских текстах названия, написанные латиницей используются очень часто. На наш взгляд, возможны оба варианта употребления, однако в тексте следует соблюдать единообразие.
14 сентября 2007
Последние ответы справочной службы
Добрый день, нужна ли запятая в предложении:
Проходя узкое ущелье в верховьях(,) река Иркут и правда становится бурной и быстрой.
Запятая нужна, чтобы обособить деепричастный оборот.
Страница ответаЗдравствуйте! подскажите, пожалуйста, надо ли запятую после слово "непредсказуемой:
птицы приспосабливаются к жизни с пятой, самой непредсказуемой (,) стихией - человеком
Заранее спасибо!
Запятая не нужна, уточняющее определение отделяется от уточняемого, но не отделяется от определяемого существительного: Птицы приспосабливаются к жизни с пятой, самой непредсказуемой стихией — человеком.
Страница ответаПодскажите, пожалуйста, можно ли в тексте делового письма использовать выражение «не в полной мере соблюдаются взятые на себя обязательства» или же необходимо заменить выражением «недостаточно соблюдаются взятые на себя обязательства»?
Оба высказывания допустимы в деловом письме. Выбор за Вами.
Страница ответа