ПРИМЕРНО, наречие То же, что «приблизительно». Не требует постановки знаков препинания. Это было примерно в половине четвертого и при ярком, но уже не палящем солнце. В. Маканин, Голоса. Суворова встречает его примерно полчаса спустя – одного, забрызганного грязью и почему-то выезжающего из зарослей. Б. Акунин, Турецкий гамбит. @ В народно-разговорной речи слово «примерно» может выступать в качестве вводного (в знач. «например, к примеру») и ...
...ПРИМЕРНО, наречие То же, что «приблизительно...
ВО ВСЯКОМ СЛУЧАЕ, вводное сочетание То же, что «по крайней мере». Подробно о пунктуации при вводных словах и сочетаниях см. в Прил. 2. Во всяком случае, мой сон, если не брать в расчет обезьян, произвел на меня приятнейшее впечатление... Ф. Достоевский, Крокодил. Во всяком случае, было очевидно, что Вера Николаевна испытывала перед своим повелителем… влюбленный трепет, может быть даже преклонение верноподданной. В. Катаев, Трава забвенья.
...ВО ВСЯКОМ СЛУЧАЕ, вводное сочетание То же, что...
ХОРОШО, вводное слово и частица 1. Вводное слово. То же, что «допустим, положим». Подробно о пунктуации при вводных словах и сочетаниях см. в Прил. 2. Хорошо, я пойду к преподавателю, но что я ему скажу? 2. Частица. То же, что «да, ладно» или «ну смотри, погоди же». Обособляется или оформляется как отдельное предложение. «Хорошо, – выдавил директор, – они будут приняты обратно». Л. Кассиль, Кондуит и Швамбрания. Скрипка ...
...ХОРОШО, вводное слово и частица 1. Вводное слово....
(КАК) ПОПАЛО (в сочетании с местоименными словами) Неразложимые сочетания «где попало», «как попало», «что попало» и т. д. не обособляются. Всякому зато могу присниться, // И не надо мне лететь на «Ту», // Чтобы где попало очутиться, // Покорить любую высоту. А. Ахматова, Я давно не верю в телефоны… Девки, пестрея под темной стеной елок, весело и как попало расселись на траве, стали развязывать ...
...(КАК) ПОПАЛО (в сочетании с местоименными словами...
ПОПАЛО (в сочетании с местоименными словами) Неразложимые сочетания «где попало», «как попало», «что попало» и т. д. не обособляются. Всякому зато могу присниться, // И не надо мне лететь на «Ту», // Чтобы где попало очутиться, // Покорить любую высоту. А. Ахматова, Я давно не верю в телефоны… Девки, пестрея под темной стеной елок, весело и как попало расселись на траве, стали развязывать ...
...ПОПАЛО (в сочетании с местоименными словами)...
(ГДЕ) ПОПАЛО (в сочетании с местоименными словами) Неразложимые сочетания «где попало», «как попало», «что попало» и т. д. не обособляются. Всякому зато могу присниться, // И не надо мне лететь на «Ту», // Чтобы где попало очутиться, // Покорить любую высоту. А. Ахматова, Я давно не верю в телефоны… Девки, пестрея под темной стеной елок, весело и как попало расселись на траве, стали развязывать ...
...(ГДЕ) ПОПАЛО (в сочетании с местоименными словами...
(КТО) ПОПАЛО (в сочетании с местоименными словами) Неразложимые сочетания «где попало», «как попало», «что попало» и т. д. не обособляются. Всякому зато могу присниться, // И не надо мне лететь на «Ту», // Чтобы где попало очутиться, // Покорить любую высоту. А. Ахматова, Я давно не верю в телефоны… Девки, пестрея под темной стеной елок, весело и как попало расселись на траве, стали развязывать ...
...(КТО) ПОПАЛО (в сочетании с местоименными словами...
(КУДА) ПОПАЛО (в сочетании с местоименными словами) Неразложимые сочетания «где попало», «как попало», «что попало» и т. д. не обособляются. Всякому зато могу присниться, // И не надо мне лететь на «Ту», // Чтобы где попало очутиться, // Покорить любую высоту. А. Ахматова, Я давно не верю в телефоны… Девки, пестрея под темной стеной елок, весело и как попало расселись на траве, стали развязывать ...
...(КУДА) ПОПАЛО (в сочетании с местоименными словами...
В собственных именах, пришедших в русский язык из итальянского, ударение ставится преимущественно на втором слоге от конца, что, как правило, соответствует ударению в языке-источнике: Перу́джа, Пале́рмо, Да́нте Алигье́ри, Гви́до, Леона́рдо, Нико́ло Пагани́ни, Джорда́но Бру́но. Личные имена А́нджело или Андже́ло? Русской литературной традиции девятнадцатого – начала двадцатого века соответствует вариант ударения Анджело (ударение падает на второй слог от конца слова, как и в большинстве ...
...В собственных именах, пришедших в русский язык из итальянского...
Лапу сосать (прост. ирон.) – жить бедно, впроголодь. Выражение собственно русское. Первоначально означало 'жить с запасами' – от обыкновения медведей жить за счёт жировых запасов всю зиму и сосать во время спячки лапу.
...Лапу сосать (прост. ирон.) – жить бедно,...