И след простыл (чей-либо) – кто-либо исчез, сбежал, бесследно скрылся. Происхождение оборота связано с охотой. Горячий, или свежий, след на языке охотников – след, оставленный недавно и еще сохраняющий запах животного. Если след простыл, т. е. утратил запах животного, охотничьей собаке весьма трудно обнаружить зверя.
...И след простыл (чей-либо) – кто-либо...
Разделать под орех - 1) сильно отругать, раскритиковать кого-либо; 2) одержать полную победу в драке, сражении и т. п. Выражение возникло в речи столяров и краснодеревщиков: мебель из простой древесины часто разделывалась «под орех», «под дуб» или «под красное дерево».
...Разделать под орех - 1) сильно отругать, раскритиковать...
Прийти к шапочному разбору – прийти куда-либо слишком поздно, когда все уже кончилось. По древнерусскому обычаю при входе в помещение или в церковь мужчины снимали шапки и складывали их у входа. Каждое собрание, сходка заканчивались разбором шапок. Опоздавший приходил к разбору шапок, т. е. к концу.
...Прийти к шапочному разбору – ...
Стреляного воробья на мякине не проведешь (шутл.) - об опытном, бывалом человеке, которого трудно перехитрить или обмануть. Пословица отражает наблюдения за повадками воробьев. В поисках пищи старый воробей никогда не прилетит к мякине, т. е. к уже избитым молотильными цепами хлебным колосьям, а будет искать еще не обмолоченные скирды.
...Стреляного воробья на мякине не проведешь (шутл...
Вожжа под хвост попала – о том, кто находится в неуравновешенном состоянии, проявляет взбалмошность, непонятное упорство. Вожжи – ремни для управления запряженной лошадью. У лошади под хвостом часть крупа не покрыта шерстью. Если туда попадает вожжа, лошадь, боясь щекотки, может понести, разбить повозку и т. д. С таким поведением лошади и сравнивается человек.
...Вожжа под хвост попала – о том, кто находится...
Голод не тетка – о сильном голоде, вынуждающем к каким-либо действиям. Поговорка представляет собой часть пословицы, записанной еще в XVII веке и ясной по своему содержанию: голод не тетка, пирожка не подсунет, т. е. тетка (кума, теща) в трудных случаях поможет, сытно и вкусно накормит, а голод может лишь толкнуть на многие нежелательные поступки.
...Голод не тетка – о сильном голоде, вынуждающем...
Из первых рук – из первоисточника, непосредственно от кого-либо (получить, узнать). Оборот связан с торговлей. Проходя через руки перекупщиков, товары всегда дорожали, снижалась и их добротность. Поэтому отдавали предпочтение товарам, приобретенным не у перекупщиков, а из первых рук, т. е. у производителей. Выражение, по разным гипотезам, может быть калькой с французского языка или с немецкого.
...Из первых рук – из первоисточника, непосредственно...
Явился – не запылился (прост. неодобр.) – выражение раздражения по поводу чьего-либо нежелательного прихода. Этот оборот собственно русский. Когда слугу посылали с поручением куда-либо, а он являлся назад в незапыленной одежде и обуви, это говорило о недобросовестном выполнении поручения или о его невыполнении, т. к. пройти какое-то расстояние по пыльной дороге и не запылиться было невозможно.
...Явился – не запылился (прост. неодобр...
Дубина стоеросовая (прост.) – о крайне тупом, глупом человеке, дураке, болване. В оcнове выражения лежит переносное значение слова дубина – 'тупой, непонятливый человек'. Прилагательное стоеросовый объясняют по-разному. Оно может означать 'растущий стоя', т. е. 'прямо'. Лингвисты делают предположение и о семинарском происхождении оборота: стоеросовый могло возникнуть как переделка греческого stauros '
...Дубина стоеросовая (прост.) – о крайне тупом...
Кататься как сыр в масле – жить в полном довольстве, достатке, благополучии. Слово сыр в этом выражении употребляется в значении 'творог', т. е. обозначает пищевую массу, которая получается из молока при его сквашивании и отделении сыворотки. Народное сравнение с сыром, катающимся в масле, отражает виды переработки молока. Сыр-творог и коровье масло – крестьянские символы жизненного благополучия, сытости и довольства.
...Кататься как сыр в масле – жить в полном...