№ 328379
Здравствуйте. Помогите разобраться с запятой перед тире. Нужна ли она там?
"Спешил я вниз, к серому асфальту проспекта, к троллейбусу, к автобусу (,) — в общем, к теплу".
Спасибо.
ответ
Корректно без запятой: Спешил я вниз, к серому асфальту проспекта, к троллейбусу, к автобусу — в общем, к теплу.
1 декабря 2025
№ 328302
Будние дни - это ошибка? Или там можно говорить?
ответ
Сочетание будние дни не является ошибкой.
29 ноября 2025
№ 328265
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести в управление словосочетание КОНСЕРВНАЯ БАНКА? Можно ли сказать БАНКА С КОНСЕРВАМИ или можно только БАНКА ИЗ-ПОД (ДЛЯ) КОНСЕРВОВ?
ответ
Предлог дифференцирует семантику словосочетания: если в банке находятся консервы, то это банка с консервами, если планируется положить туда консервы, то это банка для консервов, а если консервы там хранились раньше, то это банка из-под консервов.
Автор ответа
Михаил Дымарский
Доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка филологического факультета РГПУ им. А. И. Герцена
26 ноября 2025
№ 328263
Добрый день! Волнует правильность постановки тире:
Цена разговора там — порядка одной тысячи рублей. Нужно ставить тире?
ответ
В этом предложении сказуемое выражено предложно-именным сочетанием порядка одной тысячи рублей. В подобных случаях тире обычно не ставится, но может быть уместно в некоторых условиях контекста.
26 ноября 2025
№ 328195
Здравствуйте!
Американская фамилия Olcott. Как правильно перевести на русский язык?
Мнения разделились. Сторонники "Олькотт" утверждают, что это принцип русского языка смягчать л, добавляя мягкий знак:
Арчибальд, Фицджеральд, Олькотт, Сильвия, Фильм, Рональд, Арнольд, Чарльз, Гендель, Гамильтон, Гольдфарб, Линкольн, Гольдони, Гумбольд, Вальтер, Джон Мильтон, Гольденберг, Вольф, Вольво, Мальта
Сторонники "Олкотт" утверждают, что буква «l» в английском языке перед согласной в позиции после гласной не обозначает мягкость. Поэтому в русской передаче нет основания использовать мягкий знак (‑ь) или букву «‑ь» после «л». Правило звучания исходного языка является главным ориентиром.
Пример: Louisa May Alcott - Луиза Мэй Олкотт
Как верно?
ответ
Вы правы в том, что произношение слова в языке-источнике является главным ориентиром при передаче его по-русски. Поэтому в настоящее время наметилась тенденция передавать английское «l» твердым русским согласным. Но это касается тех собственных имен, в отношении которых нет устойчивой традиции употребления, а там, где такая традиция есть, этого делать не стоит. Поэтому давайте оставим такие принадлежащие известным людям имена, как Вальтер, Гендель, Гумбольд, Линкольн и проч., в их устойчивом написании. Что касается фамилии Олкотт, то здесь вполне возможна и передача без мягкого знака. Ничего страшного, если одинаковые фамилии, но принадлежащие разным людям, будут передаваться неодинаково. Например, наряду с фамилией Вульф можно встретить и Вулф. Такое, кстати, может происходить и с русскими фамилиями, ср. Кузьмин и Кузмин. Но это относится преимущественно к собственным именам. Если же слово нарицательное и оно уже попало в словари, то менять его написание нецелесообразно.
20 ноября 2025
№ 327921
Здравствуйте,
подскажите, пожалуйста, откуда в школьной программе взялось правило, говорящее, что между частями сложносочиненного предложения, соединенными союзом "и", ставится запятая?
Посмотрел у Розенталя. Там приведен список правил, когда запятая в этом месте ставится, и список правил, когда она не ставится. По логике справочника, в остальных случаях запятая может ставиться, но не является обязательной.
При этом и в школьной программе, и на сайте gramota.ru появляется правило, утверждающее, что запятая ставится во всех случаях, кроме... Дальше список исключений, в основном совпадающий с таковым у Розенталя. Каков источник появления этого правила и когда его ввели в школьную программу? Когда я учился в школе, уверен, его не было.
ответ
Общее правило, по которому запятая в сложносочиненном предложении ставится перед союзом и во всех случаях, кроме особо оговоренных, содержится и в «Правилах русской орфографии и пунктуации» 1956 года (§ 137), и в справочнике Розенталя (§ 104), и в «Правилах русской орфографии и пунктуации» под редакцией В. В. Лопатина (§ 112).
16 ноября 2025
№ 327916
Здравствуйте. Почему вы не указали в списке иключений на раст/ращ/рос слово "на вырост"? https://gramota.ru/biblioteka/spravochniki/pravila-russkoj-orfografii-i-punktuacii/neudaryaemye-glasnye-v-kornyah-slov
ответ
По приведенной Вами ссылке можно прочитать формулировку, данную в «Правилах русской орфографии и пунктуации» 1956 года. Это же правило можно посмотреть в «Правилах русской орфографии и пунктуации» под редакцией В. В. Лопатина, там в списке исключений слово вырост есть, как и другие слова, не упомянутые в справочнике 1956 года.
16 ноября 2025
№ 327910
Как правильно: сенсей или сэнсэй?
Нашел только один вопрос на эту тему: № 223670.
И там вы советуете второй вариант.
ответ
Кодификация этого заимствованного слова менялась. Прежде «Русским орфографическим словарем» РАН было установлено написание сэнсэй (и мы отвечали, что следует писать так, ориентируясь на словарную рекомендацию). Но теперь академический орфографический словарь фиксирует написание сенсей, его и следует выбрать. Колебания в написании недавно вошедших в русский язык слов — совершенно нормальный и естественный процесс.
16 ноября 2025
№ 327895
Уважаемая Грамота! Можно ли переносить слова, например, государственно-политический (то есть которые пишутся через дефис) таким образом, например: государ-ственно-политический (если не переносить, в тексте получаются "дырки", слишком велики пробелы... ) - или же только там, где дефис, существуют ли какие-то правила переноса, которые запрещают это делать? Очень срочно нужен ответ. Спасибо Вам.
ответ
Правила не запрещают предложенный Вами перенос слова.
15 ноября 2025
№ 327620
Подскажите, пожалуйста, правильно ли расставлены знаки препинания в стихотворении? Особенно интересуют тире в третьей строфе, нужны ли они там?
Отнеси мою душу в химчистку,
Пусть её хорошенько начистят,
Удалят застарелые пятна
И вернут в моё тело опрятной.
Ведь давно она вышла из моды.
Ведь местами затёрта до дырок.
Вся в пыли и засохших разводах,
И в следах от нелепых ошибок.
Здесь – заляпана грязными ртами,
Отпечатками чьих-то ладоней.
Здесь её залила я слезами,
Здесь – случайно разбила я дно ей.
Это я зацепилась за счастье.
За чужое... Теперь торчат нити.
Это я прожгла огненной страстью.
Да с подобной душой стыдно выйти!
Не стесняйся, бери её, ну же!
Я за все заплачу. Чек не нужен.
И пока кто-то тонет в изысках,
Сдай еë по дешëвке в химчистку.
ответ
Следует исправить пунктуацию лишь в одном предложении: Вся в пыли, и засохших разводах, И в следах от нелепых ошибок.
8 ноября 2025