Правильно: не то свет, не то тьма.
В принципе эти слова имеют синонимичные значения. Но в значении "полное отсутствие света" употребляется только слово тьма.
Оба варианта возможны.
Правильно: к Тьме.
В словарях это слово найти не удалось. Определение, которое даётся в Сети, читайте здесь.
Оба варианта верны, выбор зависит от смысла, который Вы хотите передать.
По основному правилу тире нужно. Однако тире может не ставиться, если логическое ударение падает на сказуемое друзья.
В зависимости от смысла, который вкладывает в свой текст автор, возможны варианты. Например: "Ни свет и ни тьма не служили ему препятствием"; "Это были не свет и не тьма, а нечто вроде сумерек".
Возможно: Было примерно около двух часов; тьма стала как будто еще плотнее.
Для Вашего случая рекомендаций в правилах орфографии и пунктуации нет. Справочники для издателей рекомендуют иностранные названия передавать средствами русской графики — транскрибировать, транслитерировать или переводить. Однако, на наш взгляд, в тексте программы по иностранному языку, адресованной исключительно специалистам, возможно написание тем на соответствующем иностранном языке. Если адресат программы шире, то название можно дублировать: давать и на иностранном языке, и в переводе. Обычно названия, набранные латиницей, кавычками не выделяются, так как латиница — достаточно сильное средство выделения в кириллическом тексте. Полагаем, что исключение могут составить те случаи, когда без кавычек границы названия неясны и когда нужно оформление названий сделать единообразным.