Мадемуазель – форма вежливого упоминания или обращения к незамужней женщине (во Франции и в дореволюционной России). К вдове так обращаться по меньшей мере странно.
Ваш вариант переноса корректен. В правилах рекомендуется учитывать только границы приставки и последующей части слова. Так, нежелателен (хотя и допустим) перенос: разб-росать, пос-тричь.
Возможно как слитное, так и раздельное написание в зависимости от контекста и выбора автора. На практике в подобных случаях не чаще пишут слитно.
Фамилия Трикоза склоняется как в женском, так и в мужском варианте. Фамилии Демидович и Дубовец склоняются в мужском варианте (в женском не склоняются).
А зачем здесь абзац? Непонятно.
В принципе выделить цитату не кавычками, а иным графическим способом (в том числе расположить цитату с отступом ниже).
Заяц – пассажир, не имеющий билета. Смысл фразы в том, что за проезд в общественном транспорте надо платить (или, если нет билета, ходить пешком).
Пожалуйста, конкретизируйте вопрос. В грамматике так называются некоторые слова, относящиеся к числу служебных частей речи. В физике этим словом принято называть нечто иное.
Таку фразу можно толковать по-разному (так как неясно, кто дал оценку и насколько она точна), но с точки зрения русского языка фраза верна.
Следует употребить форму множественного числа, так как здесь несколько подлежащих (несколько объектов: показатель, индекс и параметр): Определены показатель 1, индекс 2, параметр 3.
Вы написали правильно. Дефис употребляется в составе письменных эквивалентов сложных слов, часть которых передается цифрой, буквой или буквами (в том числе нерусского алфавита).