Да, название книги, представляющее собой цитату, на титульном листе заключают в кавычки, обозначая опущенные слова или незаконченность цитаты многоточием. Это подчеркивает заимствованность заглавия. Например: «Как слово наше отзовется...» (См.: Мильчин А. Э., Чельцова Л. К. Справочник издателя и автора. М., 2003).
Два амбала – косвенный падеж (ср.: два стола). В русском языке есть жаргонное слово амбал – здоровый и физически крепкий, сильный человек.
Верно: у́лица Акаде́мика Ба́кулева (в Москве).
Мужская фамилия Войт склоняется, женская – нет. Правильно: Войта Никиты (но: Войт Татьяны).
Такой вариант допустим, хотя предпочтение словари отдают варианту подали.
Россия, Российская Федерация. РФ – аббревиатурное название.
Оба варианта возможны.
В англо-русском лингвострановедческом словаре «Американа» зафиксировано: Уорик.
Правильно: дом на проспекте.
В русском языке фамилия Мойсеенко несклоняема. Вопрос о том, склоняется ли она в украинском языке, следует адресовать справочной службе украинского языка (например, на портале Mova.info).