С точки зрения лексических норм русского языка это не вполне верно.
В значении "общий вид городской местности" сочетание городской ландшафт вполне употребимо.
Не вполне ясно, по каким грамматическим законам построено это название. Поэтому может быть только один ответ на Ваш вопрос: нужно писать это название так, как оно пишется в уставных документах организации (магазина).
Никакой ошибки нет. Прекращавшийся – действительное причастие прошедшего времени от глагола прекращаться, его употребление вполне корректно.
Сочетание "проникнуть на несколько часов" не вполне удачно.
Не вполне ясен смысл этого сочетания. Имеется в виду, что в ходе написания курсовой работы необходимо выполнить какое-либо задание? Тогда уместно: задание к курсовой работе.
Звонкие согласные на конце слов в русском языке оглушаются. В русском письме это явление не передается (согласная в слабой позиции - на конце слова - проверяется при помощи согласной в сильной позиции: Ивано[ф] - Ивано[ва]), а в иностранных языках замена -ов на -off (транскрипция фамилии) при отсутствии возможностей для фонетической проверки оказывается вполне возможной.
Следует заметить, что в нашей стране при передаче фамилий буквами латинского алфавита принято не транскрибировать фамилии (т. е. не писать их в соответствии с произношением), а транслитерировать их (то есть находить латинские соответствия соответствующим русским буквам независимо от произношения). Поэтому в документе (загранпаспорте) Иванова будет написано: Ivanov. Правила транслитерации можно найти в рубрике "Письмовник" на нашем портале.
Действующие правила правописания (принятые в 1956 году) не допускают использование апострофа вместо твердого знака. До 1956 года такая замена была вполне возможна.
Правильно: Поэтому я надеюсь, что... Оборот "сделать прорыв для страны" не вполне удачен.
Не вполне понятен смысл слов в кавычках. Имеется в виду "Санкт-Петербургская неделя"?