Можно опираться на словарные толкования, например, на нашем портале, см.: менеджер и менеджмент. В дополнение можно воспользоваться словарями иностранных слов на портале «Словари.ру». Также полезно обратить внимание на то, что специальность — это область знания, название специальности часто не совпадает с названием профессии и квалификации, ср.: астрономия — астроном; перевод и переводоведение — лингвист-переводчик; фундаментальная и прикладная химия — химик, филология — учитель русского языка и литературы.
Слово то нужно убрать.
Фамилия должна склоняться. О склонении фамилий на -а см. в «Письмовнике» (раздел 13.1.11). Пример склонения фамилии можно увидеть здесь.
Колосится не только колос:
Золотой густою гривой
Колосится в поле рожь.
(В. И. Лебедев-Кумач)
Вот уж нивы стали колоситься,
будет, будет сытною зима.
(О. Ф. Берггольц)
Тебя земли вскормила воля,
Вспоила жертвенная кровь;
Твой стражный полк, мирского поля
Вся в копьях ― колосится новь.
(В. И. Иванов)
Обычно цифры соединяются знаком тире без пробелов: 26–27 января, 26–28 января. Подобные примеры можно найти в «Справочнике издателя и автора» А. Э. Мильчина и Л. К. Чельцовой.
Первый вариант соответствует рекомендации «Ководства» Артемия Лебедева. Удобен для восприятия и часто используется такой вариант записи: +7 (999) 666-33-44.
Точка в сокращении перед другими знаками препинания не усекается. Не ставят только две точки, если сокращением заканчивается предложение. Примеры: 6 мес. – 1 год; 1–3 мес.; Срок исполнения – 1–3 мес.
Косая черта упомянута в правилах орфографии, ее употребление уместно в специальных текстах, например в научных.
Чтобы попасть в словарь, слово должно закрепиться в языке. Авторские образования фиксируются в словарях языка писателей.
Существуют правила русской передачи иностранных собственных имен, в частности географических названий. В справочнике Р. С. Гиляревского и Б. А. Старостина «Иностранные имена и названия в русском тексте» (М., 1985) указано следующее: удвоенное английское l передается по общим правилам транскрипции удвоенных согласных, то есть между гласными и в конце слова ll — лл, по соседству с согласными ll — л в географических названиях (с. 82).
Правилам будет соответствовать написание Гравити-Фолс. Ср. с другими названиями с той же второй частью, например: города Айдахо-Фолс, Туин-Фолс («Большая российская энциклопедия»).