См. в пособии Е. И. Литневской на портале.
См. в «Словаре трудностей». См. ответ № 214056 .
Правилам соответствуют оба варианта переноса: ра-зум и раз-ум.
Выражение как по команде, выполняющее фукнцию обстоятельства образа действия, фразеологическое, оно синонимично наречию разом и само по себе не требует обособления. Находясь в конечной позиции, оно, как и любой другой второстепенный член, может приобретать характер присоединительной конструкции; смысловым центром предложения в этом случае будут сказуемые обернулись и поклонились, а обстоятельство как по команде будет нести добавочную информацию. Такие конструкции отделяются тире: Ребята обернулись и поклонились — как по команде.
По-ну-ка-ни-е.
См. в учебнике Е. И. Литневской.
Род-ств-енн-ик-и.
См. в учебнике Е. И. Литневской.
Вс-помин-а-ть.
См. в учебнике Е. И. Литневской.
Корень: -куст-; интерфикс: -ар-; суффикс: -ник. Окончание нулевое.
См. в учебнике Е. И. Литневской.
Правильно: про-та-л-ин-ы.
См. в учебнике Е. И. Литневской.