Точных совпадений не найдено, показываем близкие результаты
№ 299283
Нужна ли запятая? Защита прав доверителей (,) как личная борьба. Спасибо
ответ
Запятая не ставится.
13 января 2019
№ 296040
Как правильно: "совсем не удобная дорога" или "совсем неудобная дорога" ?
ответ
Возможны оба варианта, но с разными оттенками значения. В значении 'отнюдь не удобная, вовсе не удобная' – раздельно. В значении 'совершенно, очень неудобная' – слитно.
30 января 2018
№ 293699
допустимо ли словосочетание "полная остановка" в технической литературе? С уважением.
ответ
Да, вполне.
10 июля 2017
№ 228495
Семеновская-Павлова - двойная фамилия. Как склонять: СеменовскАЯ-ПавловУ или СеменовскУЮ-ПавловУ?
Спасибо.
ответ
Склоняются обе части, верен второй вариант.
4 сентября 2007
№ 324769
Добрая память, как стройка – на века. Правильно расставлены знаки препинания?
ответ
Корректно: Добрая память как стройка — на века. В этом предложении сравнительный оборот не обособляется, потому что играет роль сказуемого. Тире поставлено верно: оно отделяет пояснительную конструкцию.
16 августа 2025
№ 327302
Как правильно написать "с юбилеем, родная школа!" или без запятой?
ответ
Запятая обязательна, т. к. родная школа — обращение.
31 октября 2025
№ 218334
Здравствуйте. Ответе пожалуйста, где в этом предложении запятые нужны: "Мы маршируем по подъему (,) и(,) когда взбираемся наверх (,) то красота открывается неописуемая". Заранее большое спасибо.
ответ
Корректно: Мы маршируем по подъему, и когда взбираемся наверх, то красота открывается неописуемая.
30 марта 2007
№ 273440
Дорогая Справка, мне нужно знать, пишется ли по-русски с прописной С компонент "Сити" в тех случаях, когда это не составная часть географического названия (случай Salt Lake City), а просто требуется точно передать официальное англоязычное название (случай Mexico City). Разумеется, если такая точная передача наукой не запрещена (чего не хотелось бы). В случае ответа большое спасибо гарантируется!
ответ
20 февраля 2014
№ 267584
Добрый день, прочитала ответ на вопрос № 267573 и № 224428. "Приятного аппетита" не точная калька с французского. Bon appetit переводится как "хорошего аппетита", так что пожелание приятного аппетита можно считать русским, видимо, у нас всегда был хороший аппетит, поэтому и желать его не считали нужным, а вот чтобы было приятно - это обязательно!
ответ
Спасибо за дополнение!
5 декабря 2012
№ 220769
В «Московских епархиальных ведомостях» за 2004 г. выражение «вечная и светлая память» употребляется в дательном падеже: «Вечная и светлая память протоиерею Василию.» Это корректно?
ответ
Это употребление верно.
6 мая 2007