Правильно с прописной (большой) буквы.
Чечунчовый - то же самое, что и чесучовый, сделанный из чесучи - шелковой ткани особого сорта, желтовато-песочного цвета.
По-русски верно: Миссисипи. Удвоенные согласные не всегда сохраняются при вхождении иностранных названий в русский язык.
Этот оборот речи корректен.
Можно поставить тире или не ставить ничего. Пунктуация зависит от контекста, в котором находится предложение (например, в заголовке тире не нужно), от стиля речи и интонации.
Правильно: ко́дов. Во всех формах слова код ударение падает на основу.
Да, верно: оба прилагательных могут быть употреблены в сочетании с именами существительными, обозначающими перечисленные понятия. При выборе слов следует учитывать их смысловые особенности, поэтому оценка «в одинаковой мере» весьма ограниченна. См. описание значений прилагательных убойный, убийственный в «Большом толковом словаре русского языка» (гл. ред. С. А. Кузнецов).
Согласимся с Вами: у прилагательного феерический есть положительная окраска. Сочетание его со словами, называющими нечто дурное, повышает экспрессивность отрицательной оценки. Похожее явление мы наблюдаем в разговорном выражении жутко красивый. В отличие от слова жутко слово феерический книжное, и этот оттенок значения делает возможным использование оборотов типа феерический идиотизм как яркого выразительного средства не только в разговорной речи, но и в публицистике, в художественной литературе. Приведем примеры: Но сказать, что он плохо учился, ― почти ничего не сказать. Он как-то сказочно, феерически плохо учился. Он попадал в каждую историю, которая случалась в школе и ее ближайших окрестностях (Ф. Искандер. Школьный вальс, или Энергия стыда [Старый дом под кипарисом]); И говорить ему об этом ― феерическая бестактность! (В. П. Катаев. Трава забвенья).
Согласно «Словарю собственных имен русского языка» Ф. Л. Агеенко (М., 2010), Халкидики – несклоняемое название.
См. в «Письмовнике». Если Вы пишете слово Вы с большой буквы, то и Ваш следует писать с большой буквы.