Александр Сергеевич Пушкин — это три разных слова, каждое из которых является существительным, именем собственным.
Обособляется распространенное определение, стоящее после определяемого слова.
Падежи правильные, а порядок слов - нет.
Проблема в том, чем является часть гипер-. Есть две точки зрения: гипер- в значении «над, сверх» относят к приставкам или считают первой частью сложного слова. Если это приставка, то перенос гипе-ринсулинемия допустим, как и гипер-инсулинемия. Ср. варианты из правил: бе-заварийный, беза-варийный, без-аварийный; ра-зоружить, разо-ружить, раз-оружить; по-дучить, поду-чить, под-учить.
Если же гипер- – часть сложного слова, то согласную букву от первой основы отрывать нельзя, соответственно из двух приведенных вариантов правильным будет только второй.
Полагаем, что этот вариант переноса – как учитывающий морфемное членение – для длинного термина предпочтительнее: слово будет легче прочитываться.
К сожалению (или к счастью), программы переноса пока не могут учесть все нюансы правил и сложности грамматики.
Употребляются оба варианта: пуск ракеты-носителя и запуск ракеты-носителя. Важно не путать слова ракета-носитель и ракетоноситель (об этом в ответе на вопрос № 259263).
В морфологических разделах грамматических руководств (ср. описание в пособии Е. И. Литневской) не отмечаются какие-либо стилистические различия форм степени сравнения наречий.
В этом значении используется только вариант не оставляет равнодушным.
Предложение лучше перестроить: В соревнованиях участвовали канадка А. Джонс и ее соотечественница С. Робинс, проживающая ныне в Швеции.
Предпочтительно эти имена не склонять. Женские личные имена, оканчивающиеся на согласную, преимущественно не склоняются.
Корректно: убивает бактерии и убивает бактерий.
См. также: http://gramota.ru/spravka/letters/?rub=odush