Названия этих городов – существительные мужского рода.
Названия этих городов – существительные мужского рода.
Слова с первой частью промо- пишутся слитно.
Отсутствие склонения части Ван в именовании Винсента Ван Гога объясняется тем, что Ван здесь — служебное слово. Согласно правилам орфографии служебные слова (артикли, предлоги и др.) ван, да, дас, де, делла, дель, дер, ди, дос, дю, ла, ле, фон и т. п., входящие в состав западноевропейских и южноамериканских фамилий, пишутся со строчной буквы, напр.: Людвиг ван Бетховен, Леонардо да Винчи, Оноре де Бальзак, Лопе де Вега, Альфред де Мюссе, Хуана Инес де ла Крус, Лукка делла Роббиа, Андреа дель Сарто, Роже Мартен дю Тар, Женни фон Вестфален, Макс фон дер Гоюн, Жанна д’Арк; Ортега-и-Гассет, Риего-и-Нуньес. Однако в некоторых личных именах служебные слова традиционно пишутся с прописной буквы (как правило, если прописная пишется в языке-источнике), напр.: Ван Гог, Д’Аламбер, Шарль Де Костер, Эдуардо Де Филиппо, Ди Витторио, Этьен Ла Боэси, Анри Луи Ле Шателье, Ле Корбюзье, Эль Греко, Дос Пассос.
|
|
Названия городов склоняются. Подробные рекомендации см. в «Письмовнике».
Между названиями городов ставится тире: Вологда – Ярославль – Переславль-Залесский.
Болезни грибов = грибные болезни. Болезни из-за грибка = грибковые болезни.
Запятая нужна. Обособляется обстоятельство, выраженное деепричастным оборотом зная многих игроков туризма.
Названия сел, городов, деревень и т. д. в кавычки не заключаются.