Обычно местоимение его относится к ближайшему существительному мужского рода в форме единственного числа. Но все же здесь возможно двоякое толкование, и предложение лучше построить иначе.
Местоимение который в предложении формально "замещает" имя Марья Ивановна (голос Марьи Ивановны), поэтому стоит в соответствующей форме женского рода родительного падежа. Окончание этой формы: -ой.
В официальных документах, как правило, употребляются формы мужского рода. В остальных случаях возможны оба варианта.
Слово мир пишется с маленькой буквы: чемпион мира, чемпионка мира.
Мужские имена на твердые и мягкие согласные склоняются как нарицательные существительные такого же внешнего вида. Таким образом, имя Твин-О-Твайн склоняется: Твин-О-Твайна, Твин-О-Твайну и т. д.
Эти формы образованы от глаголов совершенного (забыть) и несовершенного (забывать) вида. См. раздел Вид как морфологический признак глагола в учебнике Е. И. Литневской.
1939 год — один, поэтому возможно: до 1939 года, до 1939 г. О десятке или десятках лет: 1930-е годы, 30-е годы ХХ века; 1930–1940-е гг.
Этот девиз пока не объявлен. Но известна тема Международного дня родного языка этого года: «На пути к устойчивому будущему посредством многоязычного образования». Подробнее см. здесь.
Польская Народная Республика – официальное название польского государства до 1989 года. По общему правилу, в официальных названиях государств все слова, кроме служебных, пишутся с большой буквы.
В тех случаях, когда четко указывается женский пол детеныша (как здесь - с помощью имени Настя), следует ставить определения в форму женского рода: дрессированная, обученная.
Верно: в селе Ваганово. В статье рубрики «1toponimy/">Азбучные истины» приведена цитата из «Русской грамматики» 1980 года, в которой говорится о несклоняемости названия в подобных случаях.