№ 314914
К вопросу 314631: речь идёт о даче принадлежащей семье Буяровых, третьих знакомых двоих собеседников, например: в эту субботу я не смогу принять тебя, т.к. буду на буяровской даче... Или Буяровской даче, ну или на Буяровской Даче?
ответ
Правильно: буду на буяровской даче.
5 июля 2024
№ 296850
Здравствуйте. "Достаточно затратить определенное количество энергии на формирование шаблона поведения, и тогда не придется каждый раз выжимать до предела ресурсы силы воли". Здесь две основы: достаточно затратить" и "не придется выжимать", поэтому запятая перед "и" уместна? Спасибо.
ответ
Запятая между частями сложного предложения (перед союзом и) стоит верно.
28 марта 2018
№ 301682
Добрый вечер!Я бы хотел узнать, можно ли писать частицу "ни" с глаголами "чудесил,поднимал"?(пример ниже)Заранее спасибо за ответ.Всего наилучшего! "И как бы я по жизни ни чудесил, Какой бы шум ни поднимал и звон..."
ответ
Если это начало предложения (потом последует главная часть), верно писать с ни.
27 июля 2019
№ 225837
Так, фраза: «Залей полтинник» означает «Обстреляй фигуру на стороне противника»; «Минус три» означает, что трое соперников поражены; команда: «Кресты!» значит «Нас осталось двое, и мы занимаем оборонительную позицию» и т.д.
как корректно оформить это предложение?! спасибо
ответ
Так, фраза «Залей полтинник» означает «Обстреляй фигуру на стороне противника»; «Минус три» означает, что трое соперников поражены; команда «Кресты!» значит «Нас осталось двое, и мы занимаем оборонительную позицию» и т. д.
23 июля 2007
№ 224137
Погибли двое мужчин, две молодых девушки и одна женщина. Две молодЫХ или две молодЫЕ девушки? Спасибо.
PS Как мне кажется, вообще не следует употреблять прилагательное "молодая" с существительным "девушка". ведь девушка всегда молода...не так ли?:)
ответ
Возможны обе формы. Сочетание молодая девушка корректно.
29 июня 2007
№ 202611
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, правильно ли пунктуационно и орфографически составлено предложение:
"Действительно, биржевая торговля чаще именуется махинацией и для непосвящённых предстаёт эдаким тёмным дельцем, целиком зависящим от воли случая и не подчиняющимся никаким законам, вроде игры в рулетку".
ответ
Орфография и пунктуация верны.
6 августа 2006
№ 313693
Добрый день! Я перевожу текст об электронном мошенничестве с финского языка на русский и хотела бы сохранить гендерную нейтральность оригинала. Это особенно принципиально в связи с темой перевода, так как электронные мошенники могут быть как мужчинами, так и женщинами, и важно не создать здесь ложного ощущения того, что опасаться нужно только мужчин. В финском языке существует лишь одно местоимение третьего лица единственного числа, которым обозначаются одушевленные лица как мужского, так и женского рода, поэтому особенную сложность представляет перевод фраз, где используются такие местоимения. Подскажите, при использовании в переводе конструкции "он или она" - как поступать со сказуемым? Например:
"Несмотря на то что вы еще никогда не встречались лицом к лицу, он или она выражают/выражает желание отправить вам нечто ценное".
"Он или она быстро влюбляются(?) в вас и открыто говорят о своих чувствах и увлечениях, а также уверяют вас, что были бы рады(?) личной встрече".
Спасибо!
ответ
В русском языке личные местоимения 3 лица единственного числа имеют родовую характеристику и предопределяют соответствующие формы рода сказуемых (глаголов в форме прошедшего времени, причастий, прилагательных). Вопрос о форме рода сказуемого не возникает, если оно выражено глаголом в форме настоящего и будущего времени: он или она выражает желание, говорит, уверяет... (обратите внимание на форму единственного числа глагола).
24 мая 2024
№ 314316
Здравствуйте!
Представим, что во время работы магазина происходит нечто, что мешает его нормальной работе. Я рассказываю о покупателе в магазине и хочу сказать:
"Он не должен был реагировать на происшествие(,) как клиент".
1) Я верно понимаю, что если я хочу вложить в свое предложение смысл "произошедшее не было его заботой, так как он был клиентом", то перед "как" нужна запятая?
2) Если же смысл такой, что покупатель мог бы отнестись к проблемам магазина по-человечески, а он начал возмущаться, предъявлять претензии и так далее, то оборот с "как" не обособляется, характеризуя человека с определенной стороны (~"в качестве")?
3) И наконец, если у нас уже не ситуация в магазине, а какая-то иная, в которой человек не является клиентом, но ведёт себя так, будто его все должны обслуживать, то в данном предложении запятая перед "как" снова нужна (имеет место сравнение, "как" = "словно")?
Буду благодарен за рассмотрение этих трёх случаев.
ответ
Вы не вполне правы: Он не должен был реагировать на происходящее, как клиент (= Будучи клиентом, он вообще не должен был реагировать на происходящее) — Он не должен был реагировать на происходящее как клиент (= Он не должен был реагировать на происходящее так, как отреагировал бы клиент (здесь является сказуемым всё сочетание реагировать как клиент), а должен был бы реагировать каким-о иным образом).
21 июня 2024
№ 246291
Здравствуйте! Я на работе поспорил со своим коллегой по поводу написания одного слова. Практически все люди были согласны со мной, но он утверждал что это не так. Таким образом я решил удостовериться в этом и попробовал найти в интернете как правильно оно пишется. В том числе и на вашем сайте написано что слово трещотка пишется через "о" а не через "ё". Я был очень удивлен... Так как наша организация занимается продажей автомобильного инструмента во всех прайсах наших поставщиков это слово написано через "ё". Может ли это слово писаться по разному, если ему придать другое значение (я имею ввиду не игровой инструмент)? Очень бы хотелось получить ответ на этт вопрос. И еще один, правда ли, что в недавнем будущем отменили правило для слова "парашют" и теперь его можно писать как через "ю" так и через "у"? Заранее спасибо.
ответ
Правильное написание слова: трещотка (во всех значениях, в том числе 'название механизмов, машин, действие которых основано на вращении'). А парашют остается парашютом. Правописание слов проверяйте в нашем электронном орфографическом словаре.
26 сентября 2008
№ 279191
Добрый день, «Грамота»! Помогите, пожалуйста, с двумя проблемами. 1. Как образовать притяжательное прилагательное от слова Хэйхэ: Хэйхэйский, Хэйхэский или Хэйхэсский (университет)? Если можно, поясните свой ответ. 2. Как правильно оформить заголовок и подзаголовок в газете, если они составляют одно сложное предложение, но набираются в две строки и разным кеглем? Например: «Тает год за годом парк, где всем хватало черёмухи и качелей» или «Стало лучше, чем было, считает начальник областного управления здравоохранения». Меня интересует постановка запятой после первой части, соответственно в конце первой строки. По правилам она нужна, но смотрится не очень красиво: Тает год за годом парк, где всем хватало черёмухи и качелей или Стало лучше, чем было, считает начальник областного управления здравоохранения. Со сложным двухчастным заголовком с «или» проще: там части заголовка равноправные и их можно напечатать одинаковым шрифтом. А здесь первая значимее второй. Получается, и без запятой нельзя, и с ней нехорошо... Надеюсь на аргументированные ответы. Спасибо! С уважением,
ответ
1. Нормативной рекомендации нет. Употребителен вариант Хэйхэйский.
2. Запятая в конце первой строки нужна, если того требует синтаксис фразы.
7 ноября 2014