Предложенные вами варианты корректны и соответствуют нормам русского языка. Однако перевод названий — это не столько перевод, сколько транскреация, то есть воссоздание текста на новом языке для новой аудитории. Вспомним удачный перевод названия фильма Die Hard как «Крепкий орешек».
Представляется, что переводчик сам может сделать выбор: либо использовать предложенные варианты, либо не переводить вовсе. При этом переводить Охотник х Охотник не вполне корректно, так как для русского языка такая конструкция не характерна.
Насколько нам известно, в среде поклонников этого аниме его называют по-английски, не используя перевод, то есть это будет привычным и понятным названием.
А второй пункт есть? В любом случае "смета" - со строчной.
Первая часть сложных слов вики- обычно присоединяется дефисом: вики-проект. Но: «Википедия» (пишется слитно, т. к. не существует слова *педия).
Да, пробел нужен.
Я пылесошу.
Такие названия не склоняются: улица 9 Января (Девятого Января) – жить на улице 9 Января (Девятого Января), улица 1 Мая (Первого Мая) – любоваться улицей 1 Мая (Первого Мая).
Запятая не ставится.
Ошибки нет. А каков контекст и в чем трудность?
Как написать это словами? Одна стотридцатая.
Оба варианта возможны.