Такой перенос невозможен. Нельзя отрывать согласную от следующей за ней гласной.
Корректнее называть это приспособление фонарь такси, но в ходу обозначение "шашки".
Это крайне широкозначный термин, им принято называть любые значимые сочетания слов.
Сотрудника конструкторского бюро Челомея, который продолжает его разработки, предпочтительнее называть челомеец.
Второй вариант предпочтителен. В подобных конструкциях не рекомендуется отрывать предлог от существительного.
Второй вариант предпочтителен. В подобных конструкциях не рекомендуется отрывать предлог от существительного.
Услуги можно покупать и продавать (т.е. получать и оказывать платные услуги).
Может быть, вспомоществовательницы? Это слово образовано от глагола вспомоществовать - "оказывать помощь".
При переносе нельзя отрывать букву й от предшествующей гласной. Правилен перенос перей-ти.