№ 203954
Кто такой копирайтер? В словаре значения не нашёл.
ответ
Копирайтер - специалист рекламного агентства, создающий сценарии рекламных проектов в зависимости от желания заказчика.
25 августа 2006
№ 203846
Подскажите, пожалуйста, правильно ли расставлены знаки препинания. Спасибо!
Тогда, находясь в состоянии любви, такой человек будет далек от искушений мирского "я".
ответ
Пунктуация корректная.
23 августа 2006
№ 203776
Вопрос № 203715
деталь(узел)где производится подключение проводов к электродвигателю называется: - брно? - барно? - борно? Помогите найти ответ. Спасибо Ю.Новиков
Новиков Ю.А.
--------------------------------------------------------------------------------
Ответ справочной службы русского языка
К сожалению, нам такой термин неизвестен.
Пожалуйста, ответьте г.Новикову: Это борн - зажим (прищепка) чего-либо к чему-то. Например, провода к аккумулятору.
ответ
Спасибо за дополнение!
23 августа 2006
№ 203665
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, разобраться с такой ситуацией: мое руководство настаивает, чтобы во всех статьях (не только официальных документах и договорах) слово "компания" писалось с большой буквы. К примеру, "системный интегратор Компания "Телеком-плюс" организовала экскурсию для школьников..." и т. п.
На мой взгляд, это неправильно и похоже на излишнее самолюбование...
Расссудите, пожалуйста, согласно правилам русского языка.
Заранее благодарю!
ответ
Входящие в состав наименования служебные слова и термины, обозначающие родовое понятие (в Вашем случае компания), пишутся со строчной (маленькой) буквы: компания «Телеком-плюс».
Можно писать слово компания с прописной (большой), если это слово выступает как условное наименование (т. е. употребляется в функции полного), например: Компания организовала...
22 августа 2006
№ 203715
деталь(узел)где производится подключение проводов к электродвигателю называется:
- брно?
- барно?
- борно?
Помогите найти ответ.
Спасибо Ю.Новиков
ответ
К сожалению, нам такой термин неизвестен.
22 августа 2006
№ 203688
Милая справка! А как насчет такой каверзы: помидор "Бычье сердце" - как написать правильно именно три этих слова вместе, как обозначающие блюдо в ресторане?
Спасибо!
ответ
Корректно предложенное Вами написание: помидор «Бычье сердце».
21 августа 2006
№ 203655
Добрый вечер! Спасибо за ответ на вопрос. (Ответ 203615). Но прошу уточнить вот какой момент...
Зависимые слова ведь могут подразумеваться, а не присутствовать в явном виде.
Поэтому, мне кажется, можно написать -
Он- не званный гость.
- и без зависимых слов в предложении.
Меня интересует именно такой вариант предложения.
Жду вашего ответа.
ответ
Если зависимые слова не присутствуют в явном виде, то корректен только один вариант: Он незваный гость.
21 августа 2006
№ 203623
Добрый день!
"Не" слитно или раздельно?
"При такой стоимости услуги будут не востребованы / невостребованы".
Спасибо
ответ
Корректно раздельное написание (НЕ с краткими причастиями).
21 августа 2006
№ 203519
Здравствуйте!
Интересует такой вопрос: чем обусловлено и почему именно в русском языке принято коверкать названия иностранных городов, а так же и некоторых стран, названия которых начинаются с латинской Н (русской Х). То же и с фамилиями. Почему вдруг Гаага, Гамбург, Гитлер, Гиммлер, Голландия??? Если они Хаага, Хамбург, Хитлер, Химмлер, Холланд...
И почему Париж, когда он ПариС, а в оригинале и вовсе Пари??? Но это ещё туда-сюда, а вот за это постоянное Г иностранцы очень обижаются и недоумевают...
ответ
В настоящее время английское h обычно передают через русское х. Например: Hugh Grant - Хью Грант. Однако в XVIII в., если не раньше, сложилась традиция передачи английского h через русское г. В этой традиции проявилась аналогия с передачей греческого "густого придыхания" (ср. слова гигиена, гимназия; собств. имена Гомер, Гераклит), а также латинского h (ср. гонорар, гуманизм, Гораций). По этой традиции передавали сначала немецкие имена в русском языке (Гамбург, Ганновер), а позднее английские (отчасти таже французские и испанские, где это уже не имело никаких фонетических оснований). В ряде английских имен и названий такая передача сохранилась и до нашего времени (Гамильтон, Гайд-Парк, Герберт, Говард), однако сейчас она считается устаревшей и не применяется для вновь транскрибируемых имен. В настоящее время h передают, как правило, через русское х. (Р. С. Гиляревский, Б. А. Старостин. Иностранные имена и названия в русском тексте. М., 1985).
Что касается Парижа, то это название пришло в русский язык через польский, где и появилась буква Ж.
Что касается Парижа, то это название пришло в русский язык через польский, где и появилась буква Ж.
17 августа 2006
№ 203307
Наше доблестные законодатели ввели в своих правовых актах ввели такой термин, как "ОКОС ТРАВЫ". Как понимать теперь такое сочетание, или слово окос добавлено в русский язык, и как его понимать?
ответ
В словарях это слово не зафиксировано, однако образовать его можно (от слова окосить по модели спросить -- спрос, бежать -- бег).
15 августа 2006