№ 295990
Добрый день. Нужно ли в предложении: "Много чего случалось в этой стране: войны, перевороты, голод, разруха (,) – но она всё рано продолжала существовать." – ставить запятую в указанном месте?
ответ
Указанная запятая ставится.
27 января 2018
№ 303970
Пожалуйста, очень надо! Нужна ли запятая в этом предложении? В этом году благодаря вашей профессиональной работе(,) аэропорт внес существенный вклад в стремительный рост числа организованных туристов. Спасибо!
ответ
Указанная запятая не ставится.
22 декабря 2019
№ 237715
В предложении: "Мужчина, заплатите за вход, или предъявите удостоверение члена клуба..."? Нужна ли запятая перед "или" и, если да, то почему. Заранее благодарен
ответ
Оснований для постановки запятой нет.
4 марта 2008
№ 219406
Добрый день!
Скажите, пожалуйста, обязателен ли винительный падеж для слова "обработка"?
Каждое устройство компьютерной системы выполнят одну из четырех основных функций: ввод, вывод, обработка и хранение.
Спасибо.
ответ
Следует употребить форму винительного падежа: обработку.
16 апреля 2007
№ 205518
Подскажите, пожалуйста, каким образом расставляются запятые в предложении: "Ввод данных может осуществляться как в ручном, так и в автоматическом режиме"? Нужна ли запятая после слова "осуществляться"?
Спасибо.
ответ
Пунктуация верна, дополнительные знаки препинания не требуются.
20 сентября 2006
№ 321293
Добрый день. Скажите, пожалуйста, в этом предложении 'внес вклад' является сказуемым или сказуемым и дополнением?
Лермонтов внес неоценимый вклад не только в поэзию, но и в прозу.
ответ
Вклад здесь является дополнением. Внес вклад нельзя заменить на вложил: только если бы замена была равноценной, можно было бы считать внес вклад сказуемым.
23 января 2025
№ 307306
Здравствуйте! Задаю вопрос повторно: как правильно расставлять знаки препинания, когда речь идет о переводе или значении слов? Какой вариант правильный: Английский язык использует для этого понятия другое имя – appetite, которое можно перевести на русский как голод. Существует также перевод русским словом желание английского desire. Английский язык использует для этого понятия другое имя – «appetite», которое можно перевести на русский как «голод». Существует также перевод русским словом «желание» английского «desire». Английский язык использует для этого понятия другое имя – ‘appetite’, которое можно перевести на русский как ‘голод’. Существует также перевод русским словом ‘желание’ английского ‘desire’.
ответ
Наиболее удачным нам представляется такой вариант:
Английский язык использует для этого понятия другое имя – appetite, которое можно перевести на русский как голод. Существует также перевод русским словом желание английского desire.
24 января 2021
№ 242863
Здравствуйте! Вроде бы раньше на Вашем сайте была ссылка, как сделать страницу стартовой, а сейчас не могу найти.. Помогите, пожалуйста!
ответ
Чтобы сделать страницу стартовой, настройте Ваш браузер соответствущим образом (вкладка Tools в панели браузера).
2 июля 2008
№ 218751
Здравствуйте дорогие помощники! Подскажите, пожалуйста, можно ли склонять подобные имена собственные:
...построена развязка в районе города Бобров(а);ведутся работы на трассе у города Богучар(а); дороги от села Рогачевка;в городе Воронеж или в городе ВоронежЕ(я считаю этот вариант правильным, хотя коллеги не соглашаются со мной); движение транспорта по улицам НикитинскАЯ и Ленинский проспект.
Заранее благодарю
ответ
1. Правильно: города Боброва, у города Богучара, от села Рогачевка, в городе Воронеже. Подробнее см. в «Письмовнике». 2. См. ответ № 175932.
4 апреля 2007
№ 293143
Здравствуйте! Нужна ли вторая запятая в конце этой фразы (перед словом "залитых"). Заранее благодарю! Блок длиною 5 метров, состоящий из двух самостоятельных разноуровневых плит, залитых в разное время.
ответ
14 мая 2017