Подсказки для поиска
Новогодняя игра: Грамота предсказывает будущее. Хочу погадать!
Хочу погадать!
Точное соответствие
Найдено еще 9 447 ответов
Точных совпадений не найдено, показываем близкие результаты
№ 314469
Здравствуйте. Скажите, пожалуйста, во фразе "Бегу (,) как леопард" нужна запятая?
ответ

Запятая не требуется, так как сравнительный оборот имеет значение образа действия и тесно связан со сказуемым.

25 июня 2024
№ 210152
Где я могу найти слова, заимствованные из арабского7 Подскажите, пожалуйста. Это нужно моему ребенку для изучения истории в 6 классе.
ответ
Обратитесь к этимологическим словарям и словарям иностранных слов. Например: алкоголь (из арабского через немецкое посредство), адмирал (через английское посредство), альков (через французский и испанский языки), аманат (устаревшее 'заложник' -- напрямую из арабского языка), калий, калиф.
19 ноября 2006
№ 203519
Здравствуйте! Интересует такой вопрос: чем обусловлено и почему именно в русском языке принято коверкать названия иностранных городов, а так же и некоторых стран, названия которых начинаются с латинской Н (русской Х). То же и с фамилиями. Почему вдруг Гаага, Гамбург, Гитлер, Гиммлер, Голландия??? Если они Хаага, Хамбург, Хитлер, Химмлер, Холланд... И почему Париж, когда он ПариС, а в оригинале и вовсе Пари??? Но это ещё туда-сюда, а вот за это постоянное Г иностранцы очень обижаются и недоумевают...
ответ
В настоящее время английское h обычно передают через русское х. Например: Hugh Grant - Хью Грант. Однако в XVIII в., если не раньше, сложилась традиция передачи английского h через русское г. В этой традиции проявилась аналогия с передачей греческого "густого придыхания" (ср. слова гигиена, гимназия; собств. имена Гомер, Гераклит), а также латинского h (ср. гонорар, гуманизм, Гораций). По этой традиции передавали сначала немецкие имена в русском языке (Гамбург, Ганновер), а позднее английские (отчасти таже французские и испанские, где это уже не имело никаких фонетических оснований). В ряде английских имен и названий такая передача сохранилась и до нашего времени (Гамильтон, Гайд-Парк, Герберт, Говард), однако сейчас она считается устаревшей и не применяется для вновь транскрибируемых имен. В настоящее время h передают, как правило, через русское х. (Р. С. Гиляревский, Б. А. Старостин. Иностранные имена и названия в русском тексте. М., 1985).
Что касается Парижа, то это название пришло в русский язык через польский, где и появилась буква Ж.
17 августа 2006
№ 327363
Есть у нас такое правило, что, за исключением отдельных корней, в корнях после согласных пишется Е, а не Э. Но почему тогда во многих заимствованиях из японского языка, которые еще не адаптировались под русский язык, в корнях именно Э, а не Е? Ладно, если бы это объяснялось необходимостью нахождения взаимно-однозначного соответствия между слогами японской каны и совокупностью букв русского алфавита (возможно, через латиницу), но ведь система Поливанова вообще не содержит слогов с буквой Е, а только с буквой Э! И все же ряд слов (в том числе имён собственных) имеют в корне Е, а не Э. Почему так и чем они настолько "существенно" отличаются от других заимствований из японского?
ответ

Надеемся, что мы верно поняли Ваш вопрос о правилах употребления буквы э в современном русском письме. Едва ли есть какие-то особенности ее употребления применительно именно к заимствованиям из японского языка. История буквы э в русском алфавите весьма непроста. Написание е после твердых согласных, парных по твердости-мягкости, в заимствованиях типа тире, модель (вместо *тирэ, *модэль) и др. (то есть написание смягчающей буквы е в заимствованных словах после парных по твердости-мягкости согласных в тех случаях, когда они обозначают твердый согласный звук) само по себе является нарушением слогового принципа графики. Для читающего это нередко становится причиной орфоэпических трудностей: как произносить — О[д'э]сса или О[дэ]сса, эс[т'э]тика или эс[тэ]тика, б[р'э]нд или б[рэ]нд?

Еще в 1930-е годы академик Л. В. Щерба замечал, что «прямо преступно не пользоваться всеми возможными в русской графике средствами для указания правильного произношения». Однако при этом возникала бы иная проблема: что делать по мере обрусевания заимствованных слов, при котором твердые согласные перед э заменяются мягкими (ведь согласный перед орфографическим е остается твердым, как правило, лишь в таких заимствованных словах, которые еще не стали общеупотребительными или сохраняют принадлежность к научному или высокому стилю речи: наши бабушки говорили му[зэ]й, наши мамы — к[рэ]м, а теперь эти слова произносятся в соответствии с написанием), — снова корректировать написание таких слов, меняя при их обрусевании э на е? Это показалось невыгодным, и правилами 1956 года было утверждено написание буквы э после твердых согласных лишь в трех нарицательных существительных (мэр, пэр, сэр), а также в именах собственных. Таким образом, написание буквы е в подобных случаях учитывает изменение произношения слова в будущем и является более практичным. Однако с конца ХХ века написание новых заимствований с буквой э проникает в печать всё чаще и чаще, поскольку это зачастую единственный способ подсказать читателю произношение таких слов. Написание с э сохраняется до тех пор, пока слово еще недостаточно хорошо освоено языком и осознается как явно иноязычное.

1 ноября 2025
№ 326379
Подскажите, пожалуйста, все возможные варианты постановки знаков препинания в следующем предложении: "Хочется набросить траурную вуаль на кровеносную сеть Петербурга - его родного города, любимого и жестокого, прототипа всех будущих городов".
ответ

В этом предложении при существительном Петербург имеется два приложения и одно согласованное определение, все вместе образующие ряд. Элементы этого ряда можно перечислить через запятую, а можно какую-то часть ряда отделить более сильным знаком тире, подчеркнув его самостоятельность:

...Петербурга, его родного города, любимого и жестокого, прототипа всех будущих городов;
...Петербурга — его родного города, любимого и жестокого, прототипа всех будущих городов;
...Петербурга, его родного города — любимого и жестокого, прототипа всех будущих городов (определение любимого и жестокого относится к родному городу);
...Петербурга, его родного города, — любимого и жестокого, прототипа всех будущих городов (определение любимого и жестокого относится к Петербургу).

Если поставить тире перед последним приложением, то сочетание согласованных определений нужно закрыть запятой:
...Петербурга, его родного города, любимого и жестокого, — прототипа всех будущих городов.

7 октября 2025
№ 275379
Добрый день, подскажите, пожалуйста, при написании времени цифрами какими знаками разделять часы и минуты: точкой или двоеточием. 16.10 или 16:10. По-моему, при употреблении точки возможно смешение с написанием даты 16.10 (шестнадцатое октября). Мне возражают некоторые корректоры, утверждая, что через двоеточие пишется счет спортивных соревнований Спасибо
ответ

Международный стандарт обозначения времени – через двоеточие: 16:10

16 мая 2014
№ 269070
Добрый день, повторяю свой предыдущий вопрос, оставленный без ответа: глагол "звать-величать" пишется через дефис, а как правильно расставить знаки во фразе "как звать тебя, величать, по имени называть"? Нужна ли запятая между "тебя" и "величать" или другой знак препинания? Спасибо.
ответ

Ваш вариант - с запятыми - корректен.

21 апреля 2013
№ 301085
Насколько корректно написание наименование типа аккумуляторных батарей "литий-ионные" либо "литийионные" ? Ссылка на сайт «Орфографический академический ресурс АКАДЕМОС» Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН данного словосочетания не находит. В академической и популярной литературе, а также ГОСТ РФ (напр. ГОСТ Р 58152-2018) написание дается, как правило, через дефис.
ответ

См. вопрос 296114.

20 июня 2019
№ 259564
Добрый вечер! Скажите пожалуйста, в автобусе висит табличка следующего характера: "Автобус работает без кондуктора выход через ПЕРЕДНЮЮ дверь". На самом деле окончание у слова ПЕРЕДНЮЮ я считаю не верным! Действительно ли это так? И скажите пожалуйста как я могу исправить данную грубейшую ошибку в общественном транспорте.
ответ

Окончание переднюю правильно, ошибки нет.

24 марта 2010
№ 266422
Здравствуйте! Хотелось узнать, как пишутся названия итальянских церквей с частицей Сан, Санта, Санто - через дефис или без него. ц. Санто Спирито или Санто-Спирито, ц. Сан Лоренцо или Сан-Лоренцо, Санта Мария делле Карчери или Санта-Мария делле Карчели, Сант Агостино или Сант-Ангостино, , башня Кастелло ди Сан Джорджо (Сан-Джорджо). Спасибо Yan
ответ

Первые части Сан-, Санта-, Санто- в подобных названиях присоединяются дефисом: Санто-Спирито, Сан-Лоренцо, Санта-Мария делле Карчери и т. д.

6 сентября 2012
1/6
Большой универсальный словарь русского языка (2 тома)
1 — 4 классы
Морковкин В.В., Богачева Г.Ф., Луцкая Н.М.
4.3
Подробнее об издании
Купить на маркетплейсах:
Назовите ваше слово года!
Какие новые слова в 2025 году прочно вошли в вашу речь? На какие вы обратили внимание, какие стали чаще слышать вокруг? Участвуйте в выборе «Слова года» по версии Грамоты.
Отправить
Спасибо!
Мы получили ваш ответ и обязательно учтем его при составлении списка слов-кандидатов
Читать Грамоту дальше